Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Juan 20


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 El primer día de la semana, de madrugada, cuando todavía estaba oscuro, María Magdalena fue al sepulcro y vio que la piedra había sido sacada.1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient de bonne heure au tombeau, comme il faisaitencore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau.
2 Corrió al encuentro de Simón Pedro y del otro discípulo al que Jesús amaba, y les dijo: «Se han llevado del sepulcro al Señor y no sabemos dónde lo han puesto».2 Elle court alors et vient trouver Simon-Pierre, ainsi que l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elleleur dit: "On a enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où on l'a mis."
3 Pedro y el otro discípulo salieron y fueron al sepulcro.3 Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils se rendirent au tombeau.
4 Corrían los dos juntos, pero el otro discípulo corrió más rápidamente que Pedro y llegó antes.4 Ils couraient tous les deux ensemble. L'autre disciple, plus rapide que Pierre, le devança à la course etarriva le premier au tombeau.
5 Asomándose al sepulcro, vio las vendas en el suelo, aunque no entró.5 Se penchant, il aperçoit les linges, gisant à terre; pourtant il n'entra pas.
6 Después llegó Simón Pedro, que lo seguía, y entró en el sepulcro; vio las vendas en el suelo,6 Alors arrive aussi Simon-Pierre, qui le suivait; il entra dans le tombeau; et il voit les linges, gisant àterre,
7 y también el sudario que había cubierto su cabeza; este no estaba con las vendas, sino enrollado en un lugar aparte.7 ainsi que le suaire qui avait recouvert sa tête; non pas avec les linges, mais roulé à part dans unendroit.
8 Luego entró el otro discípulo, que había llegado antes al sepulcro: él también vio y creyó.8 Alors entra aussi l'autre disciple, arrivé le premier au tombeau. Il vit et il crut.
9 Todavía no habían comprendido que, según la Escritura, él debía resucitar de entre los muertos.9 En effet, ils ne savaient pas encore que, d'après l'Ecriture, il devait ressusciter d'entre les morts.
10 Los discípulos regresaron entonces a su casa.10 Les disciples s'en retournèrent alors chez eux.
11 María se había quedado afuera, llorando junto al sepulcro. Mientras lloraba, se asomó al sepulcro11 Marie se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Or, tout en pleurant, elle se pencha versl'intérieur du tombeau
12 y vio a dos ángeles vestidos de blanco, sentados uno a la cabecera y otro a los pies del lugar donde había sido puesto el cuerpo de Jesús.12 et elle voit deux anges, en vêtements blancs, assis là où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête etl'autre aux pieds.
13 Ellos le dijeron: «Mujer, ¿por qué lloras?». María respondió: «Porque se han llevado a mi Señor y no sé dónde lo han puesto».13 Ceux-ci lui disent: "Femme, pourquoi pleures-tu?" Elle leur dit: "Parce qu'on a enlevé mon Seigneur,et je ne sais pas où on l'a mis."
14 Al decir esto se dio vuelta y vio a Jesús, que estaba allí, pero no lo reconoció.14 Ayant dit cela, elle se retourna, et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'étaitJésus.
15 Jesús le preguntó: «Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?». Ella, pensando que era el cuidador de la huerta, le respondió: «Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto y yo iré a buscarlo».15 Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?" Le prenant pour le jardinier, elle luidit: "Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'enlèverai."
16 Jesús le dijo: «¡María!». Ella lo reconoció y le dijo en hebreo: «¡Raboní!», es decir «¡Maestro!».16 Jésus lui dit: "Marie!" Se retournant, elle lui dit en hébreu: "Rabbouni" - ce qui veut dire: "Maître."
17 Jesús le dijo: «No me retengas, porque todavía no he subido al Padre. Ve a decir a mis hermanos: «Subo a mi Padre, el Padre de ustedes; a mi Dios, el Dios de ustedes».17 Jésus lui dit: "Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mesfrères et dis-leur: je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu."
18 María Magdalena fue a anunciar a los discípulos que había visto al Señor y que él le había dicho esas palabras.18 Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur et qu'il lui a dit cela.
19 Al atardecer de ese mismo día, el primero de la semana, estando cerradas las puertas del lugar donde se encontraban los discípulos, por temor a los judíos, llegó Jesús y poniéndose en medio de ellos, les dijo: «¡La paz esté con ustedes!».19 Le soir, ce même jour, le premier de la semaine, et les portes étant closes, là où se trouvaient lesdisciples, par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu et il leur dit: "Paix à vous!"
20 Mientras decía esto, les mostró sus manos y su costado. Los discípulos se llenaron de alegría cuando vieron al Señor.20 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue duSeigneur.
21 Jesús les dijo de nuevo: «¡La paz esté con ustedes! Como el Padre me envió a mí, yo también los envío a ustedes»21 Il leur dit alors, de nouveau: "Paix à vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie."
22 Al decirles esto, sopló sobre ellos y añadió «Reciban al Espíritu Santo.22 Ayant dit cela, il souffla sur eux et leur dit: "Recevez l'Esprit Saint.
23 Los pecados serán perdonados a los que ustedes se los perdonen, y serán retenidos a los que ustedes se los retengan».23 Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; ceux à qui vous les retiendrez, ils leurseront retenus."
24 Tomás, uno de los Doce, de sobrenombre el Mellizo, no estaba con ellos cuando llegó Jesús.24 Or Thomas, l'un des Douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux, lorsque vint Jésus.
25 Los otros discípulos le dijeron: «¡Hemos visto al Señor!». El les respondió: «Si no veo la marca de los clavos en sus manos, si no pongo el dedo en el lugar de los clavos y la mano en su costado, no lo creeré».25 Les autres disciples lui dirent donc: "Nous avons vu le Seigneur!" Mais il leur dit: "Si je ne vois pasdans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas mamain dans son côté, je ne croirai pas."
26 Ocho días más tarde, estaban de nuevo los discípulos reunidos en la casa, y estaba con ellos Tomás. Entonces apareció Jesús, estando cerradas las puertas, se puso en medio de ellos y les dijo: «¡La paz esté con ustedes!».26 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Jésus vient, lesportes étant closes, et il se tint au milieu et dit: "Paix à vous.
27 Luego dijo a Tomás: «Trae aquí tu dedo: aquí están mis manos. Acerca tu mano: Métela en mi costado. En adelante no seas incrédulo, sino hombre de fe».27 Puis il dit à Thomas: "Porte ton doigt ici: voici mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté,et ne deviens pas incrédule, mais croyant."
28 Tomas respondió: «¡Señor mío y Dios mío!.28 Thomas lui répondit: "Mon Seigneur et mon Dieu!"
29 Jesús le dijo: «Ahora crees, porque me has visto. ¡Felices los que creen sin haber visto!».29 Jésus lui dit: "Parce que tu me vois, tu crois. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru."
30 Jesús realizó además muchos otros signos en presencia de sus discípulos, que no se encuentran relatados en este Libro.30 Jésus a fait sous les yeux de ses disciples encore beaucoup d'autres signes, qui ne sont pas écrits dansce livre.
31 Estos han sido escritos para que ustedes crean que Jesús es el Mesías, el Hijo de Dios, y creyendo, tengan Vida en su Nombre.31 Ceux-là ont été mis par écrit, pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pourqu'en croyant vous ayez la vie en son nom.