| 1 Antes de la fiesta de Pascua, sabiendo Jesús que había llegado la hora de pasar de este mundo al Padre, él, que había amado a los suyos que quedaban en el mundo, los amó hasta el fin. | 1 Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що вибила його година переходу з цього світу до Отця, полюбивши своїх, що були в світі, полюбив їх до кінця. |
| 2 Durante la Cena, cuando el demonio ya había inspirado a Judas Iscariote, hijo de Simón, el propósito de entregarlo, | 2 І під час вечері, коли то диявол уже вклав у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, щоб зрадив його, |
| 3 sabiendo Jesús que el Padre había puesto todo en sus manos y que él había venido de Dios y volvía a Dios, | 3 Ісус знаючи, що Отець усе дав йому в руки, і що від Бога він вийшов і до Бога повертається, |
| 4 se levantó de la mesa, se sacó el manto y tomando una toalla se la ató a la cintura. | 4 встав від вечері, скинув одіж, узяв рушника й підперезався. |
| 5 Luego echó agua en un recipiente y empezó a lavar los pies a los discípulos y a secárselos con la toalla que tenía en la cintura. | 5 Тоді налив води до умивальниці й почав обмивати учням ноги та обтирати рушником, яким був підперезаний. |
| 6 Cuando se acercó a Simón Pedro, este le dijo: «¿Tú, Señor, me vas a lavar los pies a mí?». | 6 Підходить, отже, і до Симона Петра, — та той йому: «Ти, Господи, — мені вмивати ноги?» |
| 7 Jesús le respondió: «No puedes comprender ahora lo que estoy haciendo, pero después lo comprenderás». | 7 Каже йому Ісус у відповідь: «Те, що я роблю, ти під цю пору не відаєш; зрозумієш потім.» |
| 8 «No, le dijo Pedro, ¡tú jamás me lavarás los pies a mí!». Jesús le respondió: «Si yo no te lavo, no podrás compartir mi suerte». | 8 Петро ж йому каже: «Ні, не митимеш моїх ніг повіки!» — «Коли я тебе не вмию, — одрікає Ісус, — то не матимеш зо мною частки.» |
| 9 «Entonces, Señor, le dijo Simón Pedro, ¡no sólo los pies, sino también las manos y la cabeza!». | 9 «Господи, — проказує до нього Симон Петро, — то не тільки ноги, але і руки, і голову!» |
| 10 Jesús le dijo: «El que se ha bañado no necesita lavarse más que los pies, porque está completamente limpio. Ustedes también están limpios, aunque no todos». | 10 А Ісус йому: «Тому, хто обмитий, нічого не треба вмивати, крім самих ніг; увесь бо він чистий. І ви чисті, та — не всі.» |
| 11 El sabía quién lo iba a entregar, y por eso había dicho: «No todos ustedes están limpios». | 11 Знав бо, хто зрадити його мав, тим то й мовив: «Не всі ви чисті.» |
| 12 Después de haberles lavado los pies, se puso el manto, volvió a la mesa y les dijo: «¿comprenden lo que acabo de hacer con ustedes? | 12 Обмивши їм ноги, вбрався знову в одіж, сів до столу та й каже до них: «Чи знаєте, що я зробив вам? |
| 13 Ustedes me llaman Maestro y Señor, y tienen razón, porque lo soy. | 13 Ви звете мене: Учитель, Господь, і правильно мовите, бо я є. |
| 14 Si yo, que soy el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, ustedes también deben lavarse los pies unos a otros. | 14 Тож коли вмив вам ноги я — Господь і Учитель, — то й ви повинні обмивати ноги один одному. |
| 15 Les he dado el ejemplo, para que hagan lo mismo que yo hice con ustedes. | 15 Приклад дав я вам, щоб і ви так робили, як оце я вам учинив. |
| 16 Les aseguro que el servidor no es más grande que su señor, ni el enviado más grande que el que lo envía. | 16 Істинно, істинно говорю вам: Слуга не більший за пана свого, а посланий не більший за того, хто послав його. |
| 17 Ustedes serán felices si, sabiendo estas cosas, las practican. | 17 Знавши те, щасливі будете, коли так чинитимете. |
| 18 No lo digo por todos ustedes; yo conozco a los que he elegido. Pero es necesario que se cumpla la Escritura que dice: El que comparte mi pan se volvió contra mí. | 18 Говорю я не про всіх вас, знаю бо, кого обрав я, але щоб збулося Писання: Хто їсть зо мною хліб, той п’яту свою підніс на мене. |
| 19 Les digo esto desde ahora, antes que suceda, para que cuando suceda, crean que Yo Soy. | 19 Ось нині говорю вам, перед тим. як настане воно, щоб, коли настане, вірили ви, що я — Сущий. |
| 20 Les aseguro que el que reciba al que yo envíe, me recibe a mí, y el que me recibe, recibe al que me envió». | 20 Істинно, істинно говорю вам: Хто приймає того, кого я пошлю, той мене приймає; а хто мене приймає — приймає того, який послав мене.» |
| 21 Después de decir esto, Jesús se estremeció y manifestó claramente: «Les aseguro que uno de ustedes me entregará:. | 21 Отак сказавши, стривожився Ісус духом. І посвідчив, промовивши: «Істинно, істинно говорю вам: Один з-поміж вас мене зрадить!» |
| 22 Los discípulos se miraban unos a otros, no sabiendo a quién se refería. | 22 Учні ж поглянули один на одного розгублено, не відаючи, про кого він говорив. |
| 23 Uno de ellos –el discípulo al que Jesús amaba– estaba reclinado muy cerca de Jesús. | 23 А був за столом, біля грудей, той з його учнів, що його Ісус любив. |
| 24 Simón Pedro le hizo una seña y le dijo: «Pregúntale a quién se refiere». | 24 До нього й кивнув Симон Петро та мовив йому: «Спитайся лишень, хто той, про якого він каже?» |
| 25 El se reclinó sobre Jesús y le preguntó: «Señor, ¿quién es?». | 25 Отож той, нахилившись до грудей Ісусових, йому й говорить: «Господи, хто то такий?» |
| 26 Jesús le respondió: «Es aquel al que daré el bocado que voy a mojar en el plato». Y mojando un bocado, se lo dio a Judas, hijo de Simón Iscariote. | |
| 27 En cuanto recibió el bocado, Satanás entró en él. Jesús le dijo entonces: «Realiza pronto lo que tienes que hacer». | 27 І ввійшов тоді за куснем у нього сатана. «Що робиш — негайно роби!» — сказав йому Ісус. |
| 28 Pero ninguno de los comensales comprendió por qué le decía esto. | 28 Та ніхто з тих, що при столі були, не збагнув, до чого він йому це мовив. |
| 29 Como Judas estaba encargado de la bolsa común, algunos pensaban que Jesús quería decirle: «Compra lo que hace falta para la fiesta», o bien que le mandaba dar algo a los pobres. | 29 А що мав Юда скарбничку, то й гадав дехто, що Ісус сказав йому: Купи, чого нам треба на свято, — чи щоб роздав щось бідним. |
| 30 Y en seguida, después de recibir el bocado, Judas salió. Ya era de noche. | 30 І негайно ж, узявши кусень, вийшов той. А ніч була. |
| 31 Después que Judas salió, Jesús dijo: «Ahora el Hijo del hombre ha sido glorificado y Dios ha sido glorificado en él. | 31 І коли вийшов він, Ісус промовив: «Тепер прославився Син Чоловічий, і Бог прославився в ньому. |
| 32 Si Dios ha sido glorificado en él, también lo glorificará en sí mismo, y lo hará muy pronto. | 32 І коли Бог прославився в ньому, то Бог і його прославить у собі, — і прославить його незабаром. |
| 33 Hijos míos, ya no estaré mucho tiempo con ustedes. Ustedes me buscarán, pero yo les digo ahora lo mismo que dije a los judíos: «A donde yo voy, ustedes no pueden venir». | 33 Дітоньки, ще трохи я з вами. Шукатимете ви мене, та як я юдеям повідав: Куди я іду, ви піти неспроможні, — так само й вам повідаю нині. |
| 34 Les doy un mandamiento nuevo: ámense los unos a los otros. Así como yo los he amado, ámense también ustedes los unos a los otros. | 34 Нову заповідь даю вам, щоб ви любили один одного! Як я був полюбив вас, так любіте і ви один одного! |
| 35 En esto todos reconocerán que ustedes son mis discípulos: en el amor que se tengan los unos a los otros». | 35 З того усі спізнають, що мої ви учні, коли любов взаємну будете мати.» |
| 36 Simón Pedro le dijo: «Señor, ¿a dónde vas?». Jesús le respondió: «Adonde yo voy, tú no puedes seguirme ahora, pero más adelante me seguirás». | 36 Каже до нього Симон Петро: «Господи, куди ж ідеш?» Відказує йому Ісус: «Куди я йду, неспроможен єси зо мною нині йти. Аж потім підеш за мною.» |
| 37 Pedro le preguntó: «¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti». | 37 Петро ж до нього: «Чого бо, Господи, неспроможен я нині йти за тобою? Життя моє за тебе покладу я!» |
| 38 Jesús le respondió: «¿Darás tu vida por mí? Te aseguro que no cantará el gallo antes que me hayas negado tres veces». | 38 «Життя твоє покладеш за мене? — відрікає Ісус. — Істинно, істинно кажу тобі: Не запіє і півень, а ти вже тричі відречешся мене.» |