1 Seis días antes de la Pascua, Jesús volvió a Betania, donde estaba Lázaro, al que había resucitado. | 1 Iesù adunque, ante sei giorni della pasca, venne in Betania, là dove Lazzaro stette morto, il quale Iesù resuscitò. |
2 Allí le prepararon una cena: Marta servía y Lázaro era uno de los comensales. | 2 E avendogli fatta una cena, e Marta apparecchiava, e Lazzaro era uno di quelli che mangiavano con lui. |
3 María, tomando una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, ungió con él los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. La casa se impregnó con la fragancia del perfume. | 3 Maria allora tolse una libbra di unguento molto prezioso, che si chiama nardipistici, e unse gli piedi di Iesù, e con gli suoi capelli gli asciugò; sì che tutta la casa riempissi di odore di quello unguento. |
4 Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que lo iba a entregar, dijo: | 4 Disse uno de' discepoli suoi, cioè Iuda Scariote, il quale il doveva tradire : |
5 «¿Por qué no se vendió este perfume en trescientos denarios para dárselos a los pobres?». | 5 perchè non si vendè questo unguento trecento denari, e fussensi dati alli poveri? |
6 Dijo esto, no porque se interesaba por los pobres, sino porque era ladrón y, como estaba encargado de la bolsa común, robaba lo que se ponía en ella. | 6 Ma questo non disse egli, perchè egli avesse cura de' poveri, ma perchè egli era furo, (e ladro); ma perchè egli se gli avrebbe riposti e ciò ch' era a loro dato e mandato, egli portava seco. |
7 Jesús le respondió: «Déjala. Ella tenía reservado este perfume para el día de mi sepultura. | 7 Disse allora Iesù lasciatela fare, sì che al giorno della mia sepultura quello mi guardi. |
8 A los pobres los tienen siempre con ustedes, pero a mí no me tendrán siempre». | 8 Li poveri averete sempre con voi, ma me non averete sempre. |
9 Entre tanto, una gran multitud de judíos se enteró de que Jesús estaba allí, y fueron, no sólo por Jesús, sino también para ver a Lázaro, al que había resucitado. | 9 Allora molta turba conobbe (e seppe) che Iesù era quivi; li quali non erano venuti per vedere Iesù, ma erano venuti per vedere Lazzaro, il quale era resuscitato da morte. |
10 Entonces los sumos sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro, | 10 Ma li principi de' sacerdoti pensavano di (volere) uccidere Lazzaro. |
11 porque muchos judíos se apartaban de ellos y creían en Jesús a causa de él. | 11 Imperò che molti si partivano da' Iudei, e credevano in Iesù. |
12 Al día siguiente, la gran multitud que había venido para la fiesta, se enteró de que Jesús se dirigía a Jerusalén. | 12 Ma, la mattina, molta turba la quale era. venuta nel giorno della festa, udendo che Iesù veniva in Ierusalem, |
13 Y, tomando hojas de palmera, salieron a su encuentro y lo aclamaban diciendo: «¡Hosana! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, el rey de Israel!». | 13 tolsero gli rami di oliva, e andorono incontra a lui, e dicevano gridando: facci salvi, benedetto tu, che vieni nel nome del Signore, Re d' Israel. |
14 Al encontrar un asno, Jesús montó sobre él, conforme a lo que está escrito: | 14 E trovando Iesù l' asinello, sali su a sedere, sì come è scritto: |
15 "No temas, hija de Sión; ya viene tu rey, montado sobre la cría de una asna". | 15 non temere, figliuola di Sion; ecco il re tuo, che viene a te sedendo sopra il poledro dell' asina. |
16 Al comienzo, sus discípulos no comprendieron esto. Pero cuando Jesús fue glorificado, recordaron que todo lo que le había sucedido era lo que estaba escrito acerca de él. | 16 Ma questo non conobbero prima gli suoi discepoli; ma quando Iesù fu glorificato, allora ricordoronsi di queste cose ch' erano scritte di lui, e di quelle che lui fece. |
17 La multitud que había estado con Jesús cuando ordenó a Lázaro que saliera del sepulcro y lo resucitó, daba testimonio de él. | 17 E la turba rendeva testimonianza (di lui), la quale era stata con lui quando resuscitò Lazzaro da morte, chiamandolo dal monumento (quando disse: Lazzaro vieni fuori). |
18 Por eso la gente salió a su encuentro, porque se enteraron del signo que había realizado. | 18 E però gli venne incontro molta turba; perchè avea udito che avea fatto questo segno (e miracolo). |
19 Los fariseos se dijeron unos a otros: «¿Ven que no adelantamos nada? Todo el mundo lo sigue». | 19 Allora gli Farisei dissero infra loro: vedete che noi non facciamo nulla? tutto il mondo va dopo costui. |
20 Entre los que había subido para adorar durante la fiesta, había unos griegos | 20 Erano alquanti gentili, li quali erano venuti per orare il giorno della festa. |
21 que se acercaron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le dijeron: «Señor, queremos ver a Jesús». | 21 Questi andorono a Filippo di Betsaida di Galilea, e pregoronlo dicendogli: signore, noi volemo vedere Iesù. |
22 Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos se lo dijeron a Jesús. | 22 Andò Filippo, e disselo ad Andrea; e Andrea e Filippo disserlo a Iesù. |
23 El les respondió: «Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser glorificado. | 23 E Iesù rispose a loro, dicendo così: e' viene l'ora, che il Figliuolo dell' uomo sia clarificato. |
24 Les aseguro que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda solo; pero si muere, da mucho fruto. | 24 In verità, in verità vi dico che (se) il granello del grano, che cade in terra, se non muore, |
25 El que tiene apego a su vida la perderá; y el que no está apegado a su vida en este mundo, la conservará para la Vida eterna. | 25 in sè solo rimane; ma se egli muore, farà molto frutto. Chi ama l' anima sua, perderà quella; e chi ha in odio l'anima sua in questo mondo, in vita eterna guardaralla. |
26 El que quiera servirme que me siga, y donde yo esté, estará también mi servidor. El que quiera servirme, será honrado por mi Padre. | 26 Chiunque mi serve, sì mi sèguiti; e là dove sarò io, ivi sarà il servo mio. E colui che mi servirà, il Padre mio onorarà lui. |
27 Mi alma ahora está turbada, ¿Y qué diré: «Padre, líbrame de esta hora? ¡Sí, para eso he llegado a esta hora! | 27 Ora l'anima mia è turbata. E che dirò? [Padre] in questa ora fammi salvo; imperò che a questa ora sono venuto. |
28 ¡Padre, glorifica tu Nombre!». Entonces se oyó una voz del cielo: «Ya lo he glorificado y lo volveré a glorificar». | 28 Padre, clarifica il nome tuo. Allora venne una voce dal cielo, e disse: io l'ho clarificato, ancora il clarificarò. |
29 La multitud que estaba presente y oyó estas palabras, pensaba que era un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel». | 29 E la turba, ch' era quivi, udiva, e diceva ch' egli era venuto uno tuono. Altri dicevano: l'angelo (di Dio) gli ha parlato. |
30 Jesús respondió: «Esta voz no se oyó por mí, sino por ustedes. | 30 Rispose Iesù, e disse: questa voce non è venuta per me, ma per voi. |
31 Ahora ha llegado el juicio de este mundo, ahora el Príncipe de este mundo será arrojado afuera; | 31 Ora è il giudicio del mondo; ora il principe di questo mondo sarà cacciato fuori. |
32 y cuando yo sea levantado en alto sobre la tierra, atraeré a todos hacia mí». | 32 E se io sarò esaltato da terra, tutte le cose traerò a me medesimo. |
33 Jesús decía esto para indicar cómo iba a morir. | 33 Questo diceva, significando di qual morte doveva morire. |
34 La multitud le respondió: «Sabemos por la Ley que el Mesías permanecerá para siempre. ¿Cómo puedes decir: «Es necesario que el Hijo del hombre sea levantado en alto»? ¿Quién es ese Hijo del hombre?». | 34 Disse a lui la turba: noi abbiamo udito per la legge, che Cristo starà in eterno; adunque come di' tu, ch' egli è di bisogno di esaltare il Figliuolo dell' uomo? Chi è questo ( ch' è) Figliuolo dell' uomo? |
35 Jesús les respondió: «La luz está todavía entre ustedes, pero por poco tiempo. Caminen mientras tengan la luz, no sea que las tinieblas los sorprendan: porque el que camina en tinieblas no sabe a dónde va. | 35 Disse a loro Iesù: ancora piccolo lume è in voi; andate mentre che avete la luce, sì che le tenebre non vi comprendano; quello che va nelle tenebre, non sa dove egli vada. |
36 Mientras tengan luz, crean en la luz y serán hijos de la luz». Después de hablarles así, Jesús se fue y se ocultó de ellos. | 36 Mentre che voi avete la luce, credete nella luce, acciò che siate figliuoli della luce. Queste cose disse Iesù; e partissi, e nascosesi da loro. |
37 A pesar de los muchos signos que hizo en su presencia, ellos no creyeron en él. | 37 Avendo adunque egli fatto tanti (meravigliosi) segni in loro presenza, non credevano in lui, |
38 Así debía cumplirse el oráculo del profeta Isaías, que dice: "Señor, ¿quién ha creído en nuestra palabra? ¿A quién fue revelado el poder del Señor"? | 38 acciò fosse adempiuto il parlare di Isaia, il quale disse: Signore, chi ha prestato fede al nostro audire? e il braccio del Signore a cui è revelato? |
39 Ellos no podían creer, porque como dijo también Isaías: | 39 E però non potevano credere, imperò [che] ancora disse Isaia: |
40 "El ha cegado sus ojos y ha endurecido su corazón, para que sus ojos no vean y su corazón no comprenda, para que no se conviertan ni yo los cure". | 40 egli ha accecato loro occhi, e indurato loro cuori, acciò non vedano con gli occhi e [non] intendano col cuore, e convertansi, e ch' io gli sani. |
41 Isaías dijo esto, porque vio la gloria de Jesús y habló acerca de él. | 41 Queste cose disse Isaia, quando egli vide la gloria sua, e parlò di lui. |
42 Sin embargo, muchos creyeron en él, aun entre las autoridades, pero a causa de los fariseos no lo manifestaron, para no ser expulsados de la sinagoga. | 42 Ma però molti de' principi credettero in lui; ma non confessavano, per amore de' Farisei, acciò non fussero scacciati dalla sinagoga. |
43 Preferían la gloria de los hombres a la gloria de Dios. | 43 Imperò che amarono la gloria delli uomini maggiormente, che la gloria di Dio. |
44 Jesús exclamó: «El que cree en mí, en realidad no cree en mí, sino en aquel que me envió. | 44 Onde Iesù poscia gridò, e disse: quello che crede in me, non crede in me ma crede in colui che mi ha mandato. |
45 Y el que me ve, ve al que me envió. | 45 E colui lo quale vede me, vede colui che mi mandò. |
46 Yo soy la luz, y he venido al mundo para que todo el que crea en mí no permanezca en las tinieblas. | 46 Io luce sono venuto nel mondo, acciò che ogni uomo che in me crede non permanga nelle tenebre. |
47 Al que escucha mis palabras y no las cumple, yo no lo juzgo, porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvarlo. | 47 E se alcuno udirà le parole mie, e non le osservarà, io nol giudico; imperò ch' io non sono venuto per giudicare ii mondo, ma perchè facci salvo il mondo. |
48 El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien lo juzgue: la palabra que yo he anunciado es la que lo juzgará en el último día. | 48 Quello che mi scherne, e [non] toglie le parole mie, egli ha cui il giudichi; il parlare ch' io ho parlato, egli giudicarà quello nell' ultimo giorno. |
49 Porque yo no hablé por mí mismo: el Padre que me ha enviado me ordenó lo que debía decir y anunciar; | 49 Conciosia ch' io da medesimo non ho parlato; ma il Padre che mi ha mandato, egli mi ha dato il comandamento, che dirò io, e che parlarò io. |
50 y yo sé que su mandato es Vida eterna. Las palabras que digo, las digo como el Padre me lo ordenó». | 50 E io so, come il suo comandamento egli è vita eterna. Quelle cose adunque ch' io parlo, come a me disse il Padre, così parlo. |