Lucas 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Después se levantó toda la asamblea y lo llevaron ante Pilato. | 1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu |
| 2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: «Hemos encontrado a este hombre incitando a nuestro pueblo a la rebelión, impidiéndole pagar los impuestos al Emperador y pretendiendo ser el rey Mesías». | 2 i stadoše ga optuživati: »Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj.« |
| 3 Pilato lo interrogó, diciendo: «¿Eres tú el rey de los judíos?». «Tú lo dices», le respondió Jesús. | 3 Pilat ga upita: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš!« |
| 4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la multitud: «No encuentro en este hombre ningún motivo de condena». | 4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: »Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!« |
| 5 Pero ellos insistían: «Subleva al pueblo con su enseñanza en toda la Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí». | 5 No oni navaljivahu: »Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!« |
| 6 Al oír esto, Pilato preguntó si ese hombre era galileo. | 6 Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac. |
| 7 Y habiéndose asegurado de que pertenecía a la jurisdicción de Herodes, se lo envió. en esos días, también Herodes se encontraba en Jerusalén. | 7 Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu. |
| 8 Herodes se alegró mucho al ver a Jesús. Hacía tiempo que deseaba verlo, por lo que había oído decir de él, y esperaba que hiciera algún prodigio en su presencia. | 8 A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo. |
| 9 Le hizo muchas preguntas, pero Jesús no le respondió nada. | 9 Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao. |
| 10 Entre tanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí y lo acusaban con vehemencia. | 10 A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko. |
| 11 Herodes y sus guardias, después de tratarlo con desprecio y ponerlo en ridículo, lo cubrieron con un magnífico manto y lo enviaron de nuevo a Pilato. | 11 Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu. |
| 12 Y ese mismo día, Herodes y Pilato, que estaban enemistados, se hicieron amigos. | 12 Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji. |
| 13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los jefes y al pueblo, | 13 A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod |
| 14 y les dijo: «Ustedes me han traído a este hombre, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Pero yo lo interrogué delante de ustedes y no encontré ningún motivo de condena en los cargos de que lo acusan; | 14 te im reče: »Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete. |
| 15 ni tampoco Herodes, ya que él lo ha devuelto a este tribunal. Como ven, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte. | 15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt. |
| 16 Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad». | 16 Kaznit ću ga dakle i pustiti.« |
| 17 [En cada fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso.] | |
| 18 Pero la multitud comenzó a gritar: «¡Que muera este hombre! ¡Suéltanos a Barrabás!». | 18 I povikaše svi uglas: »Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!« |
| 19 A Barrabás lo habían encarcelado por una sedición que tuvo lugar en la ciudad y por homicidio. | 19 A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva. |
| 20 Pilato volvió a dirigirles la palabra con la intención de poner en libertad a Jesús. | 20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa. |
| 21 Pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!». | 21 Ali oni vikahu: »Raspni, raspni ga!« |
| 22 Por tercera vez les dijo: «¿Qué mal ha hecho este hombre? No encuentro en él nada que merezca la muerte. Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad». | 22 On im treći put reče: »Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.« |
| 23 Pero ellos insistían a gritos, reclamando que fuera crucificado, y el griterío se hacía cada vez más violento. | 23 Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača. |
| 24 Al fin, Pilato resolvió acceder al pedido del pueblo. | 24 Pilat presudi da im bude što ištu. |
| 25 Dejó en libertad al que ellos pedían, al que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y a Jesús lo entregó al arbitrio de ellos. | 25 Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju. |
| 26 Cuando lo llevaban, detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús. | 26 Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom. |
| 27 Lo seguían muchos del pueblo y un buen número de mujeres, que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él. | 27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim. |
| 28 Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: «¡Hijas de Jerusalén!, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos. | 28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: »Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom. |
| 29 Porque se acerca el tiempo en que se dirá: "¡Felices las estériles, felices los senos que no concibieron y los pechos que no amamantaron!" | 29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: ‘Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.’ |
| 30 Entonces se dirá a las montañas: "¡Caigan sobre nosotros!", y a los cerros: "¡Sepúltennos!" | 30 Tad će početi govoriti gorama: ‘Padnite na nas!’ i bregovima: ‘Pokrijte nas!’ |
| 31 Porque si así tratan a la leña verde, ¿qué será de la leña seca?». | 31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?« |
| 32 Con él llevaban también a otros dos malhechores, para ser ejecutados. | 32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube. |
| 33 Cuando llegaron al lugar llamado «del Cráneo», lo crucificaron junto con los malhechores, uno a su derecha y el otro a su izquierda. | 33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva. |
| 34 Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Después se repartieron sus vestiduras, sorteándolas entre ellos. | 34 A Isus je govorio: »Oče, oprosti im, ne znaju što čine!« I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke. |
| 35 El pueblo permanecía allí y miraba. Sus jefes, burlándose, decían: «Ha salvado a otros: ¡que se salve a sí mismo, si es el Mesías de Dios, el Elegido!». | 35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: »Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!« |
| 36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose para ofrecerle vinagre, | 36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom |
| 37 le decían: «Si eres el rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!». | 37 govoreći: »Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!« |
| 38 Sobre su cabeza había una inscripción: «Este es el rey de los judíos». | 38 A bijaše i natpis ponad njega: »Ovo je kralj židovski.« |
| 39 Uno de los malhechores crucificados lo insultaba, diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros». | 39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: »Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!« |
| 40 Pero el otro lo increpaba, diciéndole: «¿No tienes temor de Dios, tú que sufres la misma pena que él? | 40 A drugi ovoga prekoravaše: »Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom? |
| 41 Nosotros la sufrimos justamente, porque pagamos nuestras culpas, pero él no ha hecho nada malo». | 41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on – on ništa opako ne učini.« |
| 42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas a establecer tu Reino». | 42 Onda reče: »Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.« |
| 43 El le respondió: «Yo te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso». | 43 A on će mu: »Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!« |
| 44 Era alrededor del mediodía. El sol se eclipsó y la oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde. | 44 Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji – sve do ure devete, |
| 45 El velo del Templo se rasgó por el medio. | 45 jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini. |
| 46 Jesús, con un grito, exclamó: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Y diciendo esto, expiró. | 46 I povika Isus iza glasa: »Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!« To rekavši, izdahnu. |
| 47 Cuando el centurión vio lo que había pasado, alabó a Dios, exclamando: «Realmente este hombre era un justo». | 47 Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: »Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!« |
| 48 Y la multitud que se había reunido para contemplar el espectáculo, al ver lo sucedido, regresaba golpeándose el pecho. | 48 I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa. |
| 49 Todos sus amigos y las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea permanecían a distancia, contemplando lo sucedido. | 49 Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje. |
| 50 Llegó entonces un miembro del Consejo, llamado José, hombre recto y justo, | 50 I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan; |
| 51 que había disentido con las decisiones y actitudes de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios. | 51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga, i iščekivaše kraljevstvo Božje. |
| 52 Fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. | 52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. |
| 53 Después de bajarlo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro cavado en la roca, donde nadie había sido sepultado. | 53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen. |
| 54 Era el día de la Preparación, y ya comenzaba el sábado. | 54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala. |
| 55 Las mujeres que habían venido de Galilea con Jesús siguieron a José, observaron el sepulcro y vieron cómo había sido sepultado. | 55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo. |
| 56 Después regresaron y prepararon los bálsamos y perfumes, pero el sábado observaron el descanso que prescribía la Ley. | 56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ