SCRUTATIO

Domingo, 4 Enero 2026 - Santissimo Nome di Gesù ( Letture di oggi)

Lucas 23


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBiblija Hrvatski
1 Después se levantó toda la asamblea y lo llevaron ante Pilato.1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: «Hemos encontrado a este hombre incitando a nuestro pueblo a la rebelión, impidiéndole pagar los impuestos al Emperador y pretendiendo ser el rey Mesías».2 i stadoše ga optuživati: »Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj.«
3 Pilato lo interrogó, diciendo: «¿Eres tú el rey de los judíos?». «Tú lo dices», le respondió Jesús.3 Pilat ga upita: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš!«
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la multitud: «No encuentro en este hombre ningún motivo de condena».4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: »Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!«
5 Pero ellos insistían: «Subleva al pueblo con su enseñanza en toda la Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí».5 No oni navaljivahu: »Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!«
6 Al oír esto, Pilato preguntó si ese hombre era galileo.6 Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
7 Y habiéndose asegurado de que pertenecía a la jurisdicción de Herodes, se lo envió. en esos días, también Herodes se encontraba en Jerusalén.7 Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
8 Herodes se alegró mucho al ver a Jesús. Hacía tiempo que deseaba verlo, por lo que había oído decir de él, y esperaba que hiciera algún prodigio en su presencia.8 A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
9 Le hizo muchas preguntas, pero Jesús no le respondió nada.9 Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
10 Entre tanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí y lo acusaban con vehemencia.10 A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
11 Herodes y sus guardias, después de tratarlo con desprecio y ponerlo en ridículo, lo cubrieron con un magnífico manto y lo enviaron de nuevo a Pilato.11 Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
12 Y ese mismo día, Herodes y Pilato, que estaban enemistados, se hicieron amigos.12 Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los jefes y al pueblo,13 A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
14 y les dijo: «Ustedes me han traído a este hombre, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Pero yo lo interrogué delante de ustedes y no encontré ningún motivo de condena en los cargos de que lo acusan;14 te im reče: »Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
15 ni tampoco Herodes, ya que él lo ha devuelto a este tribunal. Como ven, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
16 Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».16 Kaznit ću ga dakle i pustiti.«
17 [En cada fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso.]
18 Pero la multitud comenzó a gritar: «¡Que muera este hombre! ¡Suéltanos a Barrabás!».18 I povikaše svi uglas: »Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!«
19 A Barrabás lo habían encarcelado por una sedición que tuvo lugar en la ciudad y por homicidio.19 A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
20 Pilato volvió a dirigirles la palabra con la intención de poner en libertad a Jesús.20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
21 Pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!».21 Ali oni vikahu: »Raspni, raspni ga!«
22 Por tercera vez les dijo: «¿Qué mal ha hecho este hombre? No encuentro en él nada que merezca la muerte. Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».22 On im treći put reče: »Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.«
23 Pero ellos insistían a gritos, reclamando que fuera crucificado, y el griterío se hacía cada vez más violento.23 Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
24 Al fin, Pilato resolvió acceder al pedido del pueblo.24 Pilat presudi da im bude što ištu.
25 Dejó en libertad al que ellos pedían, al que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y a Jesús lo entregó al arbitrio de ellos.25 Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
26 Cuando lo llevaban, detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús.26 Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
27 Lo seguían muchos del pueblo y un buen número de mujeres, que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él.27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
28 Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: «¡Hijas de Jerusalén!, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos.28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: »Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
29 Porque se acerca el tiempo en que se dirá: "¡Felices las estériles, felices los senos que no concibieron y los pechos que no amamantaron!"29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: ‘Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.’
30 Entonces se dirá a las montañas: "¡Caigan sobre nosotros!", y a los cerros: "¡Sepúltennos!"30 Tad će početi govoriti gorama: ‘Padnite na nas!’ i bregovima: ‘Pokrijte nas!’
31 Porque si así tratan a la leña verde, ¿qué será de la leña seca?».31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?«
32 Con él llevaban también a otros dos malhechores, para ser ejecutados.32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
33 Cuando llegaron al lugar llamado «del Cráneo», lo crucificaron junto con los malhechores, uno a su derecha y el otro a su izquierda.33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
34 Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Después se repartieron sus vestiduras, sorteándolas entre ellos.34 A Isus je govorio: »Oče, oprosti im, ne znaju što čine!« I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
35 El pueblo permanecía allí y miraba. Sus jefes, burlándose, decían: «Ha salvado a otros: ¡que se salve a sí mismo, si es el Mesías de Dios, el Elegido!».35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: »Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!«
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose para ofrecerle vinagre,36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
37 le decían: «Si eres el rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!».37 govoreći: »Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!«
38 Sobre su cabeza había una inscripción: «Este es el rey de los judíos».38 A bijaše i natpis ponad njega: »Ovo je kralj židovski.«
39 Uno de los malhechores crucificados lo insultaba, diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros».39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: »Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!«
40 Pero el otro lo increpaba, diciéndole: «¿No tienes temor de Dios, tú que sufres la misma pena que él?40 A drugi ovoga prekoravaše: »Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
41 Nosotros la sufrimos justamente, porque pagamos nuestras culpas, pero él no ha hecho nada malo».41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on – on ništa opako ne učini.«
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas a establecer tu Reino».42 Onda reče: »Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.«
43 El le respondió: «Yo te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso».43 A on će mu: »Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!«
44 Era alrededor del mediodía. El sol se eclipsó y la oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde.44 Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji – sve do ure devete,
45 El velo del Templo se rasgó por el medio.45 jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
46 Jesús, con un grito, exclamó: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Y diciendo esto, expiró.46 I povika Isus iza glasa: »Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!« To rekavši, izdahnu.
47 Cuando el centurión vio lo que había pasado, alabó a Dios, exclamando: «Realmente este hombre era un justo».47 Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: »Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!«
48 Y la multitud que se había reunido para contemplar el espectáculo, al ver lo sucedido, regresaba golpeándose el pecho.48 I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
49 Todos sus amigos y las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea permanecían a distancia, contemplando lo sucedido.49 Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
50 Llegó entonces un miembro del Consejo, llamado José, hombre recto y justo,50 I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
51 que había disentido con las decisiones y actitudes de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga, i iščekivaše kraljevstvo Božje.
52 Fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
53 Después de bajarlo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro cavado en la roca, donde nadie había sido sepultado.53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
54 Era el día de la Preparación, y ya comenzaba el sábado.54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
55 Las mujeres que habían venido de Galilea con Jesús siguieron a José, observaron el sepulcro y vieron cómo había sido sepultado.55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
56 Después regresaron y prepararon los bálsamos y perfumes, pero el sábado observaron el descanso que prescribía la Ley.56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti.
U subotu mirovahu po propisu.