SCRUTATIO

Miércoles, 15 Octubre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Lucas 22


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБіблія
1 Estaba cerca la fiesta de los Azimos, llamada Pascua.1 Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха.
2 Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban la manera de eliminar a Jesús, porque tenían medio del pueblo.2 І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу.
3 Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era uno de los Doce.3 Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох,
4 Este fue a tratar con los sumos sacerdotes y los jefes de la guardia sobre el modo de entregárselo.4 і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати.
5 Ellos se alegraron y convinieron en darle dinero.5 Зраділи ті й згодилися дати йому гроші.
6 Judas aceptó y buscaba una ocasión propicia para entregarlo sin que se enterara el pueblo.6 І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу.
7 Llegó el día de los Azimos, en el que se debía inmolar la víctima pascual.7 Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху.
8 Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: «Vayan a prepararnos lo necesario para la comida pascual».8 Ісус послав Петра та Йоана «Ідіть», — сказав, — «та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.»
9 Ellos le preguntaron: «¿Dónde quieres que la preparemos?».9 Вони його спитали «Де хочеш, щоб ми приготували»
10 Jesús les respondió: «Al entrar en la ciudad encontrarán a un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo hasta la casa donde entre,10 Він відповів їм «Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде,
11 y digan a su dueño: El Maestro manda preguntarte: "¿Dónde está la sala en que podré comer la Pascua con mis discípulos?".11 і скажіть господареві дому Учитель тобі каже Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху
12 El les mostrará en el piso alto una pieza grande, arreglada con almohadones: preparen allí lo necesario».12 І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.»
13 Los discípulos partieron, encontraron todo como Jesús les había dicho y prepararon la Pascua.13 Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху.
14 Llegada la hora, Jesús se sentó a la mesa con los Apóstoles y les dijo:14 І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним.
15 «He deseado ardientemente comer esta Pascua con ustedes antes de mi Pasión,15 І він до них промовив «Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати,
16 porque les aseguro que ya no la comeré más hasta que llegue a su pleno cumplimiento en el Reino de Dios».16 бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.»
17 Y tomando una copa, dio gracias y dijo: «Tomen y compártanla entre ustedes.17 І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив «Візьміть її і поділіться між собою,
18 Porque les aseguro que desde ahora no beberé más del fruto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios».18 бо, кажу вам Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.»
19 Luego tomó el pan, dio gracias, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: «Esto es mi Cuerpo, que se entrega por ustedes. Hagan esto en memoria mía».19 І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив «Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.»
20 Después de la cena hizo lo mismo con la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza sellada con mi Sangre, que se derrama por ustedes.20 Так само чашу по вечері, кажучи «Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається.
21 La mano del traidor está sobre la mesa, junto a mí.21 Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною.
22 Porque el Hijo del hombre va por el camino que le ha sido señalado, pero ¡ay de aquel que lo va a entregar!».22 Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.»
23 Entonces comenzaron a preguntarse unos a otros quién de ellos sería el que iba a hacer eso.23 І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити.
24 Y surgió una discusión sobre quién debía ser considerado como el más grande.24 Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого.
25 Jesús les dijo: «Los reyes de las naciones dominan sobre ellas, y los que ejercen el poder sobre el pueblo se hacen llamar bienhechores.25 Ісус сказав їм «Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться.
26 Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que es más grande, que se comporte como el menor, y el que gobierna, como un servidor.26 Не так хай буде з вами! А навпаки більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга.
27 Porque, ¿quién es más grande, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es acaso el que está a la mesa? Y sin embargo, yo estoy entre ustedes como el que sirve.27 Хто бо більший Той, що за столом, чи той, що служить Хіба не той, що за столом Та, проте, я між вами як той, що служить.
28 Ustedes son los que han permanecido siempre conmigo en medio de mis pruebas.28 Ви ті, що перебували зо мною у моїх спокусах,
29 Por eso yo les confiero la realeza, como mi Padre me la confirió a mí,29 і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій,
30 Y en mi Reino, ustedes comerán y beberán en mi mesa, y se sentarán sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.30 щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
31 Simón, Simón, mira que Satanás ha pedido poder para zarandearlos como el trigo,31 О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю,
32 pero yo he rogado por ti, para que no te falte la fe. Y tú, después que hayas vuelto, confirma a tus hermanos».32 та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.»
33 «Señor, le dijo Pedro, estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel y a la muerte».33 «Господи», — сказав Петро до нього, — «з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.»
34 Pero Jesús replicó: «Yo te aseguro, Pedro, que hoy, antes que cante el gallo, habrás negado tres veces que me conoces».34 А Ісус мовив «Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.»
35 Después les dijo: «Cuando los envié sin bolsa, ni alforja, ni sandalias, ¿les faltó alguna cosa?».35 Далі сказав їм «Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало»
36 «Nada», respondieron. El agregó: «Pero ahora el que tenga una bolsa, que la lleve; el que tenga una alforja, que la lleve también; y el que no tenga espada, que venda su manto para comprar una.36 «Нічого», — відповіли. Він же до них промовив «А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч.
37 Porque les aseguro que debe cumplirse en mí esta palabra de la Escritura: Fue contado entre los malhechores. Ya llega a su fin todo lo que se refiere a mí».37 Кажу вам Має сповнитись на мені, що написане Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.»
38 «Señor, le dijeron, aquí hay dos espadas». El les respondió: «Basta».38 Вони казали «Господи! Ось два мечі тут.» А він відповів їм «Досить!»
39 En seguida Jesús salió y fue como de costumbre al monte de los Olivos, seguido de sus discípulos.39 Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні.
40 Cuando llegaron, les dijo: «Oren, para no caer en la tentación».40 Якже прибув на місце, він сказав їм «Моліться, щоб не ввійти в спокусу.»
41 Después se alejó de ellos, más o menos a la distancia de un tiro de piedra, y puesto de rodillas, oraba:41 І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися
42 «Padre, si quieres, aleja de mí este cáliz. Pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya».42 «Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!»
43 Entonces se le apareció un ángel del cielo que lo reconfortaba.43 Тоді з’явився йому ангел з неба, що підкріплював його.
44 En medio de la angustia, él oraba más intensamente, y su sudor era como gotas de sangre que corrían hasta el suelo.44 Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю.
45 Después de orar se levantó, fue hacia donde estaban sus discípulos y los encontró adormecidos por la tristeza.45 Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку.
46 Jesús les dijo: «¿Por qué están durmiendo? Levántense y oren para no caer en la tentación».46 І сказав їм «Чого спите Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!»
47 Todavía estaba hablando, cuando llegó una multitud encabezada por el que se llamaba Judas, uno de los Doce. Este se acercó a Jesús para besarlo.47 Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати.
48 Jesús le dijo: «Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del hombre?».48 А Ісус сказав до нього «Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина»
49 Los que estaban con Jesús, viendo lo que iba a suceder, le preguntaron: «Señor, ¿usamos la espada?»49 Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом «Господи, чи не вдарити нам мечем»
50 Y uno de ellos hirió con su espada al servidor del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja derecha.50 І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
51 Pero Jesús dijo: «Dejen, ya está». Y tocándole la oreja, lo curó.51 Ісус озвався «Лишіть но!» І доторкнувшися до вуха, він зцілив його.
52 Después dijo a los sumos sacerdotes, a los jefes de la guardia del Templo y a los ancianos que habían venido a arrestarlo: «¿Soy acaso un ladrón para que vengan con espadas y palos?52 Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього «Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями!
53 Todos los días estaba con ustedes en el Templo y no me arrestaron. Pero esta es la hora de ustedes y el poder de las tinieblas».53 Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.»
54 Después de arrestarlo, lo condujeron a la casa del Sumo Sacerdote. Pedro lo seguía de lejos.54 Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека.
55 Encendieron fuego en medio del patio, se sentaron alrededor de él y Pedro se sentó entre ellos.55 І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними.
56 Una sirvienta que lo vio junto al fuego, lo miró fijamente y dijo: «Este también estaba con él».56 Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже «І цей з ним був!»
57 Pedro lo negó diciendo: «Mujer, no lo conozco».57 А він відрікся, кажучи «Не знаю його, жінко!»
58 Poco después, otro lo vio y dijo: «Tú también eres uno de aquellos». Pero Pedro respondió: «No, hombre, no lo soy».58 Та трохи згодом другий, побачивши його «І ти з них», — каже. Але Петро відповів «Ні, чоловіче!»
59 Alrededor de una hora más tarde, otro insistió, diciendo: «No hay duda de que este hombre estaba con él; además, él también es galileo».59 А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати «Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!»
60 «Hombre, dijo Pedro, no sé lo que dices». En ese momento, cuando todavía estaba hablando, cantó el gallo.60 Петро озвавсь «Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.» І зараз, як він говорив ще, заспівав півень.
61 El Señor, dándose vuelta, miró Pedro. Este recordó las palabras que el Señor le había dicho: «Hoy, antes que cante el gallo, me habrás negado tres veces».61 І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав «Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.»
62 Y saliendo afuera, lloró amargamente.62 І, вийшовши звідти, заплакав гірко.
63 Los hombres que custodiaban a Jesús lo ultrajaban y lo golpeaban;63 Тим часом люди, що держали його, б’ючи його, над ним знущалися
64 y tapándole el rostro, le decían: «Profetiza, ¿quién te golpeó?».64 і, накривши, питали його «Пророкуй, хто той, що вдарив тебе»
65 Y proferían contra él toda clase de insultos.65 І багато іншого, глузуючи, говорили на нього.
66 Cuando amaneció, se reunió el Consejo de los ancianos del pueblo, junto con los sumos sacerdotes y los escribas. Llevaron a Jesús ante el tribunal66 Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій
67 y le dijeron: «Dinos si eres el Mesías». El les dijo: «Si yo les respondo, ustedes no me creerán,67 і казали «Коли ти — Христос, скажи нам.» Він відповів їм «Коли скажу вам, ви не повірите;
68 y si los interrogo, no me responderán.68 а якщо вас спитаю, ви не відповісте.
69 Pero en adelante, el Hijo del hombre se sentará a la derecha de Dios todopoderoso».69 Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.»
70 Todos preguntaron: «¿Entonces eres el Hijo de Dios?». Jesús respondió: «Tienen razón, yo lo soy».70 А всі сказали «То, значить, ти Син Божий» Він сказав до них «Самі ж кажете, що я.»
71 Ellos dijeron: «¿Acaso necesitamos otro testimonio? Nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca».71 «Навіщо нам ще свідки», — сказали ті, — «самі ми чули з уст його.»