1 Estaba cerca la fiesta de los Azimos, llamada Pascua. | 1 Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха. |
2 Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban la manera de eliminar a Jesús, porque tenían medio del pueblo. | 2 І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу. |
3 Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era uno de los Doce. | 3 Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох, |
4 Este fue a tratar con los sumos sacerdotes y los jefes de la guardia sobre el modo de entregárselo. | 4 і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати. |
5 Ellos se alegraron y convinieron en darle dinero. | 5 Зраділи ті й згодилися дати йому гроші. |
6 Judas aceptó y buscaba una ocasión propicia para entregarlo sin que se enterara el pueblo. | 6 І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу. |
7 Llegó el día de los Azimos, en el que se debía inmolar la víctima pascual. | 7 Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху. |
8 Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: «Vayan a prepararnos lo necesario para la comida pascual». | 8 Ісус послав Петра та Йоана «Ідіть», — сказав, — «та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.» |
9 Ellos le preguntaron: «¿Dónde quieres que la preparemos?». | 9 Вони його спитали «Де хочеш, щоб ми приготували» |
10 Jesús les respondió: «Al entrar en la ciudad encontrarán a un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo hasta la casa donde entre, | 10 Він відповів їм «Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде, |
11 y digan a su dueño: El Maestro manda preguntarte: "¿Dónde está la sala en que podré comer la Pascua con mis discípulos?". | 11 і скажіть господареві дому Учитель тобі каже Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху |
12 El les mostrará en el piso alto una pieza grande, arreglada con almohadones: preparen allí lo necesario». | 12 І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.» |
13 Los discípulos partieron, encontraron todo como Jesús les había dicho y prepararon la Pascua. | 13 Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху. |
14 Llegada la hora, Jesús se sentó a la mesa con los Apóstoles y les dijo: | 14 І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним. |
15 «He deseado ardientemente comer esta Pascua con ustedes antes de mi Pasión, | 15 І він до них промовив «Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати, |
16 porque les aseguro que ya no la comeré más hasta que llegue a su pleno cumplimiento en el Reino de Dios». | 16 бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.» |
17 Y tomando una copa, dio gracias y dijo: «Tomen y compártanla entre ustedes. | 17 І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив «Візьміть її і поділіться між собою, |
18 Porque les aseguro que desde ahora no beberé más del fruto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios». | 18 бо, кажу вам Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.» |
19 Luego tomó el pan, dio gracias, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: «Esto es mi Cuerpo, que se entrega por ustedes. Hagan esto en memoria mía». | 19 І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив «Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.» |
20 Después de la cena hizo lo mismo con la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza sellada con mi Sangre, que se derrama por ustedes. | 20 Так само чашу по вечері, кажучи «Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається. |
21 La mano del traidor está sobre la mesa, junto a mí. | 21 Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною. |
22 Porque el Hijo del hombre va por el camino que le ha sido señalado, pero ¡ay de aquel que lo va a entregar!». | 22 Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.» |
23 Entonces comenzaron a preguntarse unos a otros quién de ellos sería el que iba a hacer eso. | 23 І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити. |
24 Y surgió una discusión sobre quién debía ser considerado como el más grande. | 24 Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого. |
25 Jesús les dijo: «Los reyes de las naciones dominan sobre ellas, y los que ejercen el poder sobre el pueblo se hacen llamar bienhechores. | 25 Ісус сказав їм «Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться. |
26 Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que es más grande, que se comporte como el menor, y el que gobierna, como un servidor. | 26 Не так хай буде з вами! А навпаки більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга. |
27 Porque, ¿quién es más grande, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es acaso el que está a la mesa? Y sin embargo, yo estoy entre ustedes como el que sirve. | 27 Хто бо більший Той, що за столом, чи той, що служить Хіба не той, що за столом Та, проте, я між вами як той, що служить. |
28 Ustedes son los que han permanecido siempre conmigo en medio de mis pruebas. | 28 Ви ті, що перебували зо мною у моїх спокусах, |
29 Por eso yo les confiero la realeza, como mi Padre me la confirió a mí, | 29 і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій, |
30 Y en mi Reino, ustedes comerán y beberán en mi mesa, y se sentarán sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel. | 30 щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля. |
31 Simón, Simón, mira que Satanás ha pedido poder para zarandearlos como el trigo, | 31 О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю, |
32 pero yo he rogado por ti, para que no te falte la fe. Y tú, después que hayas vuelto, confirma a tus hermanos». | 32 та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.» |
33 «Señor, le dijo Pedro, estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel y a la muerte». | 33 «Господи», — сказав Петро до нього, — «з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.» |
34 Pero Jesús replicó: «Yo te aseguro, Pedro, que hoy, antes que cante el gallo, habrás negado tres veces que me conoces». | 34 А Ісус мовив «Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.» |
35 Después les dijo: «Cuando los envié sin bolsa, ni alforja, ni sandalias, ¿les faltó alguna cosa?». | 35 Далі сказав їм «Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало» |
36 «Nada», respondieron. El agregó: «Pero ahora el que tenga una bolsa, que la lleve; el que tenga una alforja, que la lleve también; y el que no tenga espada, que venda su manto para comprar una. | 36 «Нічого», — відповіли. Він же до них промовив «А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч. |
37 Porque les aseguro que debe cumplirse en mí esta palabra de la Escritura: Fue contado entre los malhechores. Ya llega a su fin todo lo que se refiere a mí». | 37 Кажу вам Має сповнитись на мені, що написане Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.» |
38 «Señor, le dijeron, aquí hay dos espadas». El les respondió: «Basta». | 38 Вони казали «Господи! Ось два мечі тут.» А він відповів їм «Досить!» |
39 En seguida Jesús salió y fue como de costumbre al monte de los Olivos, seguido de sus discípulos. | 39 Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні. |
40 Cuando llegaron, les dijo: «Oren, para no caer en la tentación». | 40 Якже прибув на місце, він сказав їм «Моліться, щоб не ввійти в спокусу.» |
41 Después se alejó de ellos, más o menos a la distancia de un tiro de piedra, y puesto de rodillas, oraba: | 41 І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися |
42 «Padre, si quieres, aleja de mí este cáliz. Pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya». | 42 «Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!» |
43 Entonces se le apareció un ángel del cielo que lo reconfortaba. | 43 Тоді з’явився йому ангел з неба, що підкріплював його. |
44 En medio de la angustia, él oraba más intensamente, y su sudor era como gotas de sangre que corrían hasta el suelo. | 44 Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю. |
45 Después de orar se levantó, fue hacia donde estaban sus discípulos y los encontró adormecidos por la tristeza. | 45 Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку. |
46 Jesús les dijo: «¿Por qué están durmiendo? Levántense y oren para no caer en la tentación». | 46 І сказав їм «Чого спите Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!» |
47 Todavía estaba hablando, cuando llegó una multitud encabezada por el que se llamaba Judas, uno de los Doce. Este se acercó a Jesús para besarlo. | 47 Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати. |
48 Jesús le dijo: «Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del hombre?». | 48 А Ісус сказав до нього «Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина» |
49 Los que estaban con Jesús, viendo lo que iba a suceder, le preguntaron: «Señor, ¿usamos la espada?» | 49 Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом «Господи, чи не вдарити нам мечем» |
50 Y uno de ellos hirió con su espada al servidor del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja derecha. | 50 І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо. |
51 Pero Jesús dijo: «Dejen, ya está». Y tocándole la oreja, lo curó. | 51 Ісус озвався «Лишіть но!» І доторкнувшися до вуха, він зцілив його. |
52 Después dijo a los sumos sacerdotes, a los jefes de la guardia del Templo y a los ancianos que habían venido a arrestarlo: «¿Soy acaso un ladrón para que vengan con espadas y palos? | 52 Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього «Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями! |
53 Todos los días estaba con ustedes en el Templo y no me arrestaron. Pero esta es la hora de ustedes y el poder de las tinieblas». | 53 Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.» |
54 Después de arrestarlo, lo condujeron a la casa del Sumo Sacerdote. Pedro lo seguía de lejos. | 54 Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека. |
55 Encendieron fuego en medio del patio, se sentaron alrededor de él y Pedro se sentó entre ellos. | 55 І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними. |
56 Una sirvienta que lo vio junto al fuego, lo miró fijamente y dijo: «Este también estaba con él». | 56 Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже «І цей з ним був!» |
57 Pedro lo negó diciendo: «Mujer, no lo conozco». | 57 А він відрікся, кажучи «Не знаю його, жінко!» |
58 Poco después, otro lo vio y dijo: «Tú también eres uno de aquellos». Pero Pedro respondió: «No, hombre, no lo soy». | 58 Та трохи згодом другий, побачивши його «І ти з них», — каже. Але Петро відповів «Ні, чоловіче!» |
59 Alrededor de una hora más tarde, otro insistió, diciendo: «No hay duda de que este hombre estaba con él; además, él también es galileo». | 59 А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати «Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!» |
60 «Hombre, dijo Pedro, no sé lo que dices». En ese momento, cuando todavía estaba hablando, cantó el gallo. | 60 Петро озвавсь «Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.» І зараз, як він говорив ще, заспівав півень. |
61 El Señor, dándose vuelta, miró Pedro. Este recordó las palabras que el Señor le había dicho: «Hoy, antes que cante el gallo, me habrás negado tres veces». | 61 І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав «Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.» |
62 Y saliendo afuera, lloró amargamente. | 62 І, вийшовши звідти, заплакав гірко. |
63 Los hombres que custodiaban a Jesús lo ultrajaban y lo golpeaban; | 63 Тим часом люди, що держали його, б’ючи його, над ним знущалися |
64 y tapándole el rostro, le decían: «Profetiza, ¿quién te golpeó?». | 64 і, накривши, питали його «Пророкуй, хто той, що вдарив тебе» |
65 Y proferían contra él toda clase de insultos. | 65 І багато іншого, глузуючи, говорили на нього. |
66 Cuando amaneció, se reunió el Consejo de los ancianos del pueblo, junto con los sumos sacerdotes y los escribas. Llevaron a Jesús ante el tribunal | 66 Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій |
67 y le dijeron: «Dinos si eres el Mesías». El les dijo: «Si yo les respondo, ustedes no me creerán, | 67 і казали «Коли ти — Христос, скажи нам.» Він відповів їм «Коли скажу вам, ви не повірите; |
68 y si los interrogo, no me responderán. | 68 а якщо вас спитаю, ви не відповісте. |
69 Pero en adelante, el Hijo del hombre se sentará a la derecha de Dios todopoderoso». | 69 Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.» |
70 Todos preguntaron: «¿Entonces eres el Hijo de Dios?». Jesús respondió: «Tienen razón, yo lo soy». | 70 А всі сказали «То, значить, ти Син Божий» Він сказав до них «Самі ж кажете, що я.» |
71 Ellos dijeron: «¿Acaso necesitamos otro testimonio? Nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca». | 71 «Навіщо нам ще свідки», — сказали ті, — «самі ми чули з уст його.» |