| 1 Después, levantado los ojos, Jesús vio a unos ricos que ponían sus ofrendas en el tesoro del Templo. | 1 Підвівши очі, Ісус побачив, як заможні кидали свої дари до скарбнички. |
| 2 Vio también a una viuda de condición muy humilde, que ponía dos pequeñas monedas de cobre, | 2 Побачив він також і вдову убогу, що кидала туди дві лепти, |
| 3 y dijo: «Les aseguro que esta pobre viuda ha dado más que a nadie. | 3 і сказав «Істинно кажу вам, що ця бідна вдова кинула більш від усіх. |
| 4 Porque todos los demás dieron como ofrenda algo de lo que les sobraba, pero ella, de su indigencia, dio todo lo que tenía para vivir». | 4 Усі бо вони вкинули як дар Божий з їхньої надвишки, вона ж з убозства свого поклала ввесь свій прожиток, який мала.» |
| 5 Y como algunos, hablando del Templo, decían que estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo: | 5 І коли деякі говорили про храм, що він був прикрашений дорогоцінним камінням та обітними дарами, (Ісус) сказав |
| 6 «De todo lo que ustedes contemplan, un día no quedará piedra sobre piedra: todo será destruido». | 6 «Надійдуть дні, коли з усього, що ви бачите, не лишиться камінь на камені, який не був би перевернений.» |
| 7 Ellos le preguntaron» «Maestro, ¿cuándo tendrá lugar esto, y cuál será la señal de que va suceder?». | 7 Тоді вони його спитали «Учителю, коли ж це буде І який буде знак, що це має настати» |
| 8 Jesús respondió: «Tengan cuidado, no se dejen engañar, porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Soy yo", y también: "El tiempo está cerca". No los sigan. | 8 Він же відповів «Глядіть, щоб вас не звели багато бо прийде в моє ім’я і буде казати Це я, — і Час наблизився. Не йдіть слідами за ними. |
| 9 Cuando oigan hablar de guerras y revoluciones no se alarmen; es necesario que esto ocurra antes, pero no llegará tan pronto el fin». | 9 Коли почуєте про війни та розрухи, не страхайтеся, бо треба, щоб це сталося спершу, але кінець не зараз.» |
| 10 Después les dijo: «Se levantará nación contra nación y reino contra reino. | 10 Тоді сказав їм «Повстане народ на народ і царство на царство. |
| 11 Habrá grandes terremotos; peste y hambre en muchas partes; se verán también fenómenos aterradores y grandes señales en cielo. | 11 Будуть великі землетруси, по різних місцях будуть пошесті й голод, появи жахливі, а з неба великі знаки будуть. |
| 12 Pero antes de todo eso, los detendrán, los perseguirán, los entregarán a las sinagogas y serán encarcelados; los llevarán ante reyes y gobernadores a causa de mi Nombre, | 12 Але перед усім цим на вас накладуть руки й переслідувати будуть, і волочитимуть по синагогах та по тюрмах, водитимуть перед царів і правителів з-за імени мого. |
| 13 y esto les sucederá para que puedan dar testimonio de mí. | 13 І це дасть вам нагоду свідчити. |
| 14 Tengan bien presente que no deberán preparar su defensa, | 14 Візьміть собі до серця, що вам не треба готуватися наперед, що маєте відповідати, |
| 15 porque yo mismo les daré una elocuencia y una sabiduría que ninguno de sus adversarios podrá resistir ni contradecir. | 15 я бо дам вам слово й мудрість, якій ніхто з ваших противників не зможе протиставитись і перечити. |
| 16 Serán entregados hasta por sus propios padres y hermanos, por sus parientes y amigos; y a muchos de ustedes los matarán. | 16 Вас видадуть батьки, брати, рідні й друзі, і декому з вас смерть заподіють. |
| 17 Serán odiados por todos a causa de mi Nombre. | 17 Вас будуть ненавидіти всі за моє ім’я. |
| 18 Pero ni siquiera un cabello se les caerá de la cabeza. | 18 Але волосина з голови у вас не пропаде! |
| 19 Gracias a la constancia salvarán sus vidas. | 19 Вашим стражданням ви спасете душі свої. |
| 20 Cuando vean a Jerusalén sitiada por los ejércitos, sepan que su ruina está próxima. | 20 Коли ж побачите Єрусалим, оточений військами, знайте тоді, що його спустошення наблизилось. |
| 21 Los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; los que estén dentro de la ciudad, que se alejen; y los que estén en los campos, que no vuelvan a ella. | 21 Тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори, а ті, що будуть у середині міста, нехай вийдуть з нього; ті ж, що будуть на полях, нехай до нього не входять. |
| 22 Porque serán días de escarmiento, en que todo lo que está escrito deberá cumplirse. | 22 Це бо дні кари, коли то все, що написане, здійсниться. |
| 23 ¡Ay de las que estén embarazadas o tengan niños de pecho en aquellos días! Será grande la desgracia de este país y la ira de Dios pesará sobre este pueblo. | 23 Горе вагітним та тим, що грудьми годують, у ті дні! Бо на землі буде нужда велика й гнів проти народу цього. |
| 24 Caerán al filo de la espada, serán llevados cautivos a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por los paganos, hasta que el tiempo de los paganos llegue a su cumplimiento. | 24 Вони поляжуть від леза меча й підуть у неволю поміж усі народи. Єрусалим топтатимуть погани, поки не закінчиться час поган. |
| 25 Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas; y en la tierra, los pueblos serán presa de la angustia ante el rugido del mar y la violencia de las olas. | 25 І будуть знаки на сонці, місяці й на зорях, а на землі переполох народів, стривоження шумом моря та його хвилями. |
| 26 Los hombres desfallecerán de miedo por lo que sobrevendrá al mundo, porque los astros se conmoverán. | 26 Люди змертвіють від страху, очікуючи те, що на світ надійде, бо захитаються небесні сили. |
| 27 Entonces se verá al Hijo del hombre venir sobre una nube, lleno de poder y de gloria. | 27 Тоді побачать Сина Чоловічого, що йтиме у хмарі з силою і славою великою. |
| 28 Cuando comience a suceder esto, tengan ánimo y levanten la cabeza, porque está por llegarles la liberación». | 28 Як це почне збуватись, випростайтесь і підніміть ваші голови вгору, бо ваше визволення близьке.» |
| 29 Y Jesús les hizo esta comparación: «Miren lo que sucede con la higuera o con cualquier otro árbol. | 29 І він сказав їм притчу «Погляньте на смоковницю і всякі (інші) дерева. |
| 30 Cuando comienza a echar brotes, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano. | 30 Коли вони розпукаються вже, ви, дивлячись, розумієте самі від себе, що вже близько літо. |
| 31 Así también, cuando vean que suceden todas estas cosas, sepan que el Reino de Dios está cerca. | 31 Отак і ви, коли побачите, що це збувається, знайте, що Царство Боже близько. |
| 32 Les aseguro que no pasará esta generación hasta que se cumpla todo esto. | 32 Істинно кажу вам Рід цей не пройде, аж поки все не станеться. |
| 33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 33 Небо й земля проминуть, слова ж мої не пройдуть. |
| 34 Tengan cuidado de no dejarse aturdir por los excesos, la embriaguez y las preocupaciones de la vida, para que ese día no caiga de improviso sobre ustedes | 34 Зважайте на самих себе, щоб часом серця ваші не обтяжилися обжирством, пияцтвом та життєвими клопотами, і щоб той день не впав на вас зненацька, |
| 35 como una trampa, porque sobrevendrá a todos los hombres en toda la tierra. | 35 немов сітка, бо він прийде на всіх, які живуть на поверхні всієї землі. |
| 36 Estén prevenidos y oren incesantemente, para quedar a salvo de todo lo que ha de ocurrir. Así podrán comparecer seguros ante del Hijo del hombre». | 36 Будьте чуйні, отже, і кожного часу моліться, щоб мати змогу уникнути всього того, що має збутися, і стати перед Чоловічим Сином.» |
| 37 Durante el día enseñaba en el Templo, y por la noche se retiraba al monte llamado de los Olivos. | 37 Днями Ісус навчав у храмі, а ночами виходив і перебував на горі, званій Оливна. |
| 38 Y todo el pueblo madrugaba para ir al Templo a escucharlo. | 38 Зранку ж увесь народ приходив до нього в храм, щоб послухати його. |