| 1 Un día en que Jesús enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Noticia, se le acercaron los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos, | 1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, |
| 2 y le dijeron: «Dinos con qué autoridad haces estas cosas o quién te ha dado esa autoridad». | 2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? |
| 3 Jesús les respondió: «Yo también quiero preguntarles algo. Díganme: | 3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
| 4 El bautismo de Juan, ¿venía del cielo o de los hombres?». | 4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков? |
| 5 Ellos se hacían este razonamiento: «Si respondemos: "Del cielo", él nos dirá: "¿Por qué no creyeron en él?". | 5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 6 Y si respondemos: "De los hombres", todo el pueblo nos apedreará, porque está convencido de que Juan es un profeta». | 6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. |
| 7 Y le dijeron que no sabían de dónde venía. | 7 И отвечали: не знаем откуда. |
| 8 Jesús les respondió: «Yo tampoco les diré con qué autoridad hago esto». | 8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
| 9 Y luego dijo al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos viñadores y se fue por largo tiempo al extranjero. | 9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; |
| 10 Llegado el momento, les envió a un servidor para que le entregaran la parte de los frutos que le correspondía. Pero los viñadores lo golpearon y lo echaron con las manos vacías. | 10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. |
| 11 Envió a otro servidor, y también a este lo golpearon, lo ultrajaron y lo echaron con las manos vacías. | 11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. |
| 12 Mandó después a un tercero, y a él también lo hirieron y lo arrojaron afuera. | 12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. |
| 13 El dueño de la viña pensó entonces: "¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo muy querido: quizá tengan consideración con él". | 13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. |
| 14 Pero los viñadores, al verlo, se dijeron: "Este es el heredero, vamos a matarlo, y la herencia será nuestra". | 14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. |
| 15 Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña? | 15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
| 16 Vendrá, acabará con esos viñadores y entregará la viña a otros». Al oír estas palabras, dijeron: «¡Dios no lo permita!». | 16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! |
| 17 Pero fijando en ellos su mirada, Jesús les dijo: «¿Qué significa entonces lo que está escrito: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular"? | 17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? |
| 18 El que caiga sobre esta piedra quedará destrozado, y aquel sobre quien ella caiga, será aplastado». | 18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 19 Los escribas y los sumos sacerdotes querían detenerlo en ese mismo momento, porque comprendían que esta parábola la había dicho por ellos, pero temieron al pueblo. | 19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. |
| 20 Ellos comenzaron a acecharlo y le enviaron espías, que fingían ser hombres de bien, para lograr sorprenderlo en alguna de sus afirmaciones, y entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador. | 20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. |
| 21 Y le dijeron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios. | 21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; |
| 22 ¿Nos está permitido pagar el impuesto al César o no?». | 22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? |
| 23 Pero Jesús, conociendo su astucia, les dijo: | 23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? |
| 24 «Muéstrenme un denario. ¿De quién es la figura y la inscripción que tiene?». «Del César», respondieron. | 24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. |
| 25 Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». | 25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 26 Así no pudieron sorprenderlo en ninguna palabra delante del pueblo y, llenos de admiración por su respuesta, tuvieron que callarse. | 26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. |
| 27 Se le acercaron algunos saduceos, que niegan la resurrección, | 27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: |
| 28 y le dijeron: «Maestro, Moisés nos ha ordenado: "Si alguien está casado y muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". | 28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. |
| 29 Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin tener hijos. | 29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; |
| 30 El segundo | 30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным; |
| 31 se casó con la viuda, y luego el tercero. Y así murieron los siete sin dejar descendencia. | 31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; |
| 32 Finalmente, también murió la mujer. | 32 после всех умерла и жена; |
| 33 Cuando resuciten los muertos, ¿de quién será esposa, ya que los siete la tuvieron por mujer?». | 33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? |
| 34 Jesús les respondió: «En este mundo los hombres y las mujeres se casa, | 34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; |
| 35 pero los que sean juzgados dignos de participar del mundo futuro y de la resurrección, no se casarán. | 35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, |
| 36 Ya no pueden morir, porque son semejantes a los ángeles y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección. | 36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. |
| 37 Que los muertos van resucitar, Moisés lo ha dado a entender en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. | 37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
| 38 Porque él no es Dios de muertos, sino de vivientes; todos, en efecto, viven para él». | 38 Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. |
| 39 Tomando la palabra, algunos escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien». | 39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. |
| 40 Y ya no se atrevían a preguntarle nada. | 40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: |
| 41 Jesús les dijo entonces: «¿Cómo se puede decir que el Mesías es hijo de David, | 41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов, |
| 42 si el mismo David ha dicho en el Libro de los Salmos: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, | 42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
| 43 hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"? | 43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 44 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». | 44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? |
| 45 Y dijo a los discípulos, de manera que lo oyera todo el pueblo: | 45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: |
| 46 «Tengan cuidado de los escribas, a quienes les gusta pasearse con largas vestiduras, ser saludados en las plazas y ocupar los primero asientos en las sinagogas y en los banquetes; | 46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, |
| 47 que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones. Esos serán juzgados con más severidad». | 47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. |