SCRUTATIO

Sábado, 18 Octubre 2025 - Sant´Ignazio d´Antiochia ( Letture di oggi)

Marcos 10


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 Después que partió de allí, Jesús fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. Se reunió nuevamente la multitud alrededor de él y, como de costumbre, les estuvo enseñando una vez más.1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
2 Se acercaron algunos fariseos y, para ponerlo a prueba, le plantearon esta cuestión: «¿Es lícito al hombre divorciarse de su mujer?».2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
3 El les respondió: «¿Qué es lo que Moisés les ha ordenado?».3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
4 Ellos dijeron: «Moisés permitió redactar una declaración de divorcio y separarse de ella».4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
5 Entonces Jesús les respondió: «Si Moisés les dio esta prescripción fue debido a la dureza del corazón de ustedes.5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
6 Pero desde el principio de la creación, Dios los hizo varón y mujer.6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
7 Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre.7 Посему оставит человек отца своего и мать
8 y los dos no serán sino una sola carne. De manera que ya no son dos, sino una sola carne.8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
9 Que el hombre no separe lo que Dios ha unido».9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
10 Cuando regresaron a la casa, los discípulos le volvieron a preguntar sobre esto.10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
11 El les dijo: «El que se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra aquella;11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
12 y si una mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, también comete adulterio».12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
13 Le trajeron entonces a unos niños para que los tocara, pero los discípulos los reprendieron.13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
14 Al ver esto, Jesús se enojó y les dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos.14 Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
15 Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él».15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
16 Después los abrazó y los bendijo, imponiéndoles las manos16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
17 Cuando se puso en camino, un hombre corrió hacia él y, arrodillándose, le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?».17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18 Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno.18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
19 Tú conoces los mandamientos: No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no darás falso testimonio, no perjudicarás a nadie, honra a tu padre y a tu madre».19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
20 El hombre le respondió: «Maestro, todo eso lo he cumplido desde mi juventud».20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
21 Jesús lo miró con amor y le dijo: «Sólo te falta una cosa: ve, vende lo que tienes y dalo a los pobres; así tendrás un tesoro en el cielo. Después, ven y sígueme».21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
22 El, al oír estas palabras, se entristeció y se fue apenado, porque poseía muchos bienes.22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en el Reino de Dios!».23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24 Los discípulos se sorprendieron por estas palabras, pero Jesús continuó diciendo: «Hijos míos, ¡Qué difícil es entrar en el Reino de Dios!.24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
25 Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios».25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26 Los discípulos se asombraron aún más y se preguntaban unos a otros: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?».26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
27 Jesús, fijando en ellos su mirada, les dijo: «Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque para él todo es posible».27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
28 Pedro le dijo: «Tú sabes que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido».28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.
29 Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, hermanos y hermanas, madre y padre, hijos o campos por mí y por la Buena Noticia,29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
30 desde ahora, en este mundo, recibirá el ciento por uno en casas, hermanos y hermanas, madres, hijos, campos, en medio de las persecuciones; y en el mundo futuro recibirá la Vida eterna.30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
31 Muchos de los primeros serán los últimos y los últimos serán los primeros».31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.
32 Mientras iban de camino para subir a Jerusalén, Jesús se adelantaba a sus discípulos; ellos estaban asombrados y los que lo seguían tenían miedo. Entonces reunió nuevamente a los Doce y comenzó a decirles lo que le iba a suceder:32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
33 «Ahora subimos a Jerusalén; allí el Hijo del hombre será entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas. Lo condenarán a muerte y lo entregarán a los paganos:33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
34 ellos se burlarán de él, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán. Y tres días después, resucitará».34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
35 Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, se acercaron a Jesús y le dijeron: «Maestro, queremos que nos concedas lo que te vamos a pedir».35 [Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
36 El les respondió: «¿Qué quieren que haga por ustedes?».36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
37 Ellos le dijeron: «Concédenos sentarnos uno a tu derecha y el otro a tu izquierda, cuando estés en tu gloria».37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
38 Jesús le dijo: «No saben lo que piden. ¿Pueden beber el cáliz que yo beberé y recibir el bautismo que yo recibiré?».38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39 «Podemos», le respondieron. Entonces Jesús agregó: «Ustedes beberán el cáliz que yo beberé y recibirán el mismo bautismo que yo.39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
40 En cuanto a sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no me toca a mí concederlo, sino que esos puestos son para quienes han sido destinados».40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано.
41 Los otros diez, que habían oído a Santiago y a Juan, se indignaron contra ellos.41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
42 Jesús los llamó y les dijo: «Ustedes saben que aquellos a quienes se considera gobernantes, dominan a las naciones como si fueran sus dueños, y los poderosos les hacen sentir su autoridad.42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
43 Entre ustedes no debe suceder así. Al contrario, el que quiera ser grande, que se haga servidor de ustedes;43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
44 y el que quiera ser el primero, que se haga servidor de todos.44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
45 Porque el mismo Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por una multitud».45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
46 Después llegaron a Jericó. Cuando Jesús salía de allí, acompañado de sus discípulos y de una gran multitud, el hijo de Timeo –Bartimeo, un mendigo ciego– estaba sentado junto al camino.46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося [милостыни].
47 Al enterarse de que pasaba Jesús, el Nazareno, se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten piedad de mí!».47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
48 Muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten piedad de mí!».48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
49 Jesús se detuvo y dijo: «Llámenlo». Entonces llamaron al ciego y le dijeron: «¡Animo, levántate! El te llama».49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
50 Y el ciego, arrojando su manto, se puso de pie de un salto y fue hacia él.50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
51 Jesús le preguntó: «¿Qué quieres que haga por ti?. El le respondió: «Maestro, que yo pueda ver».51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
52 Jesús le dijo: «Vete, tu fe te ha salvado». En seguida comenzó a ver y lo siguió por el camino.52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.