SCRUTATIO

Miércoles, 15 Octubre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Marcos 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBiblija Hrvatski
1 Comienzo de la Buena Noticia de Jesús, Mesías, Hijo de Dios.1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
2 Como está escrito en el libro del profeta Isaías: "Mira, yo envío a mi mensajero delante de ti para prepararte el camino.2 Pisano je u Izaiji proroku:
Evo šaljem glasnika svoga
pred licem tvojim
da ti pripravi put.
3 Una voz grita en el desierto: Preparen el camino del Señor, allanen sus senderos",3 Glas viče u pustinji:
Pripravite put Gospodinu,
poravnite mu staze!
4 así se presentó Juan el Bautista en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados.4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
5 Toda la gente de Judea y todos los habitantes de Jerusalén acudían a él, y se hacían bautizar en las aguas del Jordán, confesando sus pecados.5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
6 Juan estaba vestido con una piel de camello y un cinturón de cuero, y se alimentaba con langostas y miel silvestre. Y predicaba, diciendo:6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
7 «Detrás de mi vendrá el que es más poderoso que yo, y yo ni siquiera soy digno de ponerme a sus pies para desatar la correa de sus sandalias.7 I propovijedao je:
»Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
8 Yo los he bautizado a ustedes con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo».8 Ja vas krstih vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.«
9 En aquellos días, Jesús llegó desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán.9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
10 Y al salir del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu Santo descendía sobre él como una paloma;10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
11 y una voz desde el cielo dijo: «Tú eres mi Hijo muy querido, en ti tengo puesta toda mi predilección».11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
12 En seguida el Espíritu lo llevó al desierto,12 I odmah ga Duh nagna u pustinju.
13 donde estuvo cuarenta días y fue tentado por Satanás. Vivía entre las fieras, y los ángeles lo servían.13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
14 Después que Juan fue arrestado, Jesús se dirigió a Galilea. Allí proclamaba la Buena Noticia de Dios, diciendo:14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
15 «El tiempo se ha cumplido: el Reino de Dios está cerca. Conviértanse y crean en la Buena Noticia». Los primeros discípulos15 »Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!«
16 Mientras iba por la orilla del mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés, que echaban las redes en el agua, porque eran pescadores.16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
17 Jesús les dijo: «Síganme, y yo los haré pescadores de hombres».17 I reče im Isus: »Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!«
18 Inmediatamente, ellos dejaron sus redes y lo siguieron.18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
19 Y avanzando un poco, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban también en su barca arreglando las redes. En seguida los llamó,19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
20 y con ellos, dejando en la barca a su padre Zebedeo con los jornaleros, lo siguieron.20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
21 Entraron en Cafarnaúm, y cuando llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y comenzó a enseñar.21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
22 Todos estaban asombrados de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas.22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
23 Y había en la sinagoga un hombre poseído de un espíritu impuro, que comenzó a gritar;23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
24 «¿Qué quieres de nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido para acabar con nosotros? Ya sé quién eres: el Santo de Dios».24 »Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!«
25 Pero Jesús lo increpó, diciendo: «Cállate y sal de este hombre».25 Isus mu zaprijeti: »Umukni i iziđi iz njega!«
26 El espíritu impuro lo sacudió violentamente, y dando un alarido, salió de ese hombre.26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
27 Todos quedaron asombrados y se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Enseña de una manera nueva, llena de autoridad; da órdenes a los espíritus impuros, y estos le obedecen!».27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: »Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.«
28 Y su fama se extendió rápidamente por todas partes, en toda la región de Galilea.28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
29 Cuando salió de la sinagoga, fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés.29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
30 La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y se lo dijeron de inmediato.30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
31 El se acercó, la tomó de la mano y la hizo levantar. Entonces ella no tuvo más fiebre y se puso a servirlos.31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
32 Al atardecer, después de ponerse el sol, le llevaron a todos los enfermos y endemoniados,32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
33 y la ciudad entera se reunió delante de la puerta.33 I sav je grad nagrnuo k vratima.
34 Jesús curó a muchos enfermos, que sufrían de diversos males, y expulsó a muchos demonios; pero a estos no los dejaba hablar, porque sabían quién era él.34 I on ozdravi bolesnike – a bijahu mnogi i razne im bolesti – i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
35 Por la mañana, antes que amaneciera, Jesús se levantó, salió y fue a un lugar desierto; allí estuvo orando.35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
36 Simón salió a buscarlo con sus compañeros,36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
37 y cuando lo encontraron, le dijeron: «Todos te andan buscando».37 Kad ga nađoše, rekoše mu: »Svi te traže.«
38 El les respondió: «Vayamos a otra parte, a predicar también en las poblaciones vecinas, porque para eso he salido».38 Kaže im: »Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.«
39 Y fue predicando en las sinagogas de toda la Galilea y expulsando demonios39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
40 Entonces se le acercó un leproso para pedirle ayuda y, cayendo de rodillas, le dijo: «Si quieres, puedes purificarme».40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: »Ako hoćeš, možeš me očistiti!«
41 Jesús, conmovido, extendió la mano y lo tocó, diciendo: «Lo quiero, queda purificado».41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: »Hoću, budi čist!«
42 En seguida la lepra desapareció y quedó purificado.42 I odmah nesta s njega gube i očisti se.
43 Jesús lo despidió, advirtiéndole severamente:43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
44 «No le digas nada a nadie, pero ve a presentarte al sacerdote y entrega por tu purificación la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio».44 riječima: »Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.«
45 Sin embargo, apenas se fue, empezó a proclamarlo a todo el mundo, divulgando lo sucedido, de tal manera que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que debía quedarse afuera, en lugares desiertos, Y acudían a él de todas partes.45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.