1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el demonio. | 1 Akkor a Lélek elvezette Jézust a pusztába, hogy megkísértse az ördög. |
2 Después de ayunar cuarenta días con sus cuarenta noches, sintió hambre. | 2 Miután negyven nap és negyven éjjel böjtölt, végül megéhezett. |
3 Y el tentador, acercándose, le dijo: «Si tú eres Hijo de Dios, manda que estas piedras se conviertan en panes». | 3 Odajött hozzá a kísértő és ezt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek legyenek kenyérré.« |
4 Jesús le respondió: «Está escrito: "El hombre no vive solamente de pan, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios"». | 4 De ő ezt válaszolta: »Írva van: ‘Nem csak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely az Isten szájából származik’« . |
5 Luego el demonio llevó a Jesús a la Ciudad santa y lo puso en la parte más alta del Templo, | 5 Akkor magával vitte őt az ördög a szent városba, odaállította a templom ormára |
6 diciéndole: «Si tú eres Hijo de Dios, tírate abajo, porque está escrito: "Dios dará órdenes a sus ángeles, y ellos te llevarán en sus manos para que tu pie no tropiece con ninguna piedra"». | 6 és azt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat! Mert írva van: ‘Angyalainak parancsolt felőled: a kezükön hordoznak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat’« . |
7 Jesús le respondió: «También está escrito: "No tentarás al Señor, tu Dios"». | 7 Jézus ezt mondta neki: »Az is írva van: ‘Ne kísértsd az Urat, Istenedet’«. |
8 El demonio lo llevó luego a una montaña muy alta; desde allí le hizo ver todos los reinos del mundo con todo su esplendor, | 8 Azután magával vitte őt az ördög egy igen magas hegyre. Megmutatta neki a világ összes országát és azok dicsőségét, |
9 y le dijo: «Te daré todo esto, si te postras para adorarme». | 9 majd azt mondta neki: »Ezeket mind neked adom, ha leborulva imádsz engem.« |
10 Jesús le respondió: «Retírate, Satanás, porque está escrito: "Adorarás al Señor, tu Dios, y a él solo rendirás culto"». | 10 Jézus azt felelte neki: »Távozz, Sátán! Mert írva van: ‘Uradat, Istenedet imádd, és csak neki szolgálj’« . |
11 Entonces el demonio lo dejó, y unos ángeles se acercaron para servirlo. | 11 Akkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok jöttek hozzá és szolgáltak neki. |
12 Cuando Jesús se enteró de que Juan había sido arrestado, se retiró a Galilea. | 12 Amikor Jézus meghallotta, hogy Jánost börtönbe vetették, visszavonult Galileába. |
13 Y, dejando Nazaret, se estableció en Cafarnaúm, a orillas del lago, en los confines de Zabulón y Neftalí, | 13 Elhagyta Názáretet, elment és letelepedett a tengermenti Kafarnaumban, Zebulon és Naftali határában, |
14 para que se cumpliera lo que había sido anunciado por el profeta Isaías: | 14 hogy beteljesedjék, amit Izajás próféta mondott: |
15 "¡Tierra de Zabulón, tierra de Neftalí, camino del mar, país de la Transjordania, Galilea de las naciones! | 15 »Zebulon földje és Naftali földje, a tengeri út, a Jordánon túl, a pogányok Galileája; |
16 El pueblo que se hallaba en tinieblas vio una gran luz; sobre los que vivían en las oscuras regiones de la muerte, se levantó una luz." | 16 a nép, amely sötétségben ült, nagy fényt látott, s akik a halál országában és árnyékában ültek: fény virradt rájuk«. |
17 A partir de ese momento, Jesús comenzó a proclamar: «Conviértanse, porque el Reino de los Cielos está cerca». | 17 Ekkor kezdte Jézus hirdetni és mondani: »Térjetek meg, mert elközelgett a mennyek országa.« |
18 Mientras caminaba a orillas del mar de Galilea, Jesús vio a dos hermanos: a Simón, llamado Pedro, y a su hermano Andrés, que echaban las redes al mar porque eran pescadores. | 18 Amint elhaladt a Galileai tenger mellett, látott két testvért: Simont, akit Péternek hívtak, és Andrást, a testvérét, amint körhálót vetettek a tengerbe; halászok voltak ugyanis. |
19 Entonces les dijo: «Síganme, y yo los haré pescadores de hombres». | 19 Azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászává teszlek titeket!« |
20 Inmediatamente, ellos dejaron las redes y lo siguieron. | 20 Azok pedig azonnal elhagyták hálóikat és követték őt. |
21 Continuando su camino, vio a otros dos hermanos: a Santiago, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban en la barca de Zebedeo, su padre, arreglando las redes; y Jesús los llamó. | 21 Amikor onnan továbbment, látott másik két testvért: Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost a hajóban Zebedeussal, az apjukkal, amint javították hálóikat. És őket is hívta. |
22 Inmediatamente, ellos dejaron la barca y a su padre, y lo siguieron. | 22 Azok pedig azonnal otthagyták a hajót és apjukat, és követték őt. |
23 Jesús recorría toda la Galilea, enseñando en las sinagogas, proclamando la Buena Noticia del reino y curando todas las enfermedades y dolencias de la gente. | 23 Jézus ezután bejárta egész Galileát. Tanított a zsinagógáikban, hirdette az ország örömhírét, és meggyógyított minden betegséget és minden bajt a nép között. |
24 Su fama se extendió por toda la Siria, y le llevaban a todos los enfermos, afligidos por diversas enfermedades y sufrimientos: endemoniados, epilépticos y paralíticos, y él los curaba. | 24 Elterjedt a híre egész Szíriában, és odavitték hozzá mindazokat, akik rosszul voltak, akiket különféle betegségek és kínok gyötörtek, az ördögtől megszállottakat, holdkórosokat és a bénákat, ő pedig meggyógyította őket. |
25 Lo seguían grandes multitudes que llegaban a Galilea, de la Decápolis, de Jerusalén, de Judea y de la Transjordania. | 25 Nagy tömeg követte őt Galileából és a Tízvárosból, Jeruzsálemből, Júdeából és a Jordánon túlról. |