| 1 Por eso, el Reino de los Cielos será semejante a diez jóvenes que fueron con sus lámparas al encuentro del esposo. | 1 Wtedy podobne będzie królestwo niebieskie do dziesięciu panien, które wzięły swoje lampy i wyszły na spotkanie pana młodego. |
| 2 Cinco de ellas eran necias y cinco, prudentes. | 2 Pięć z nich było nierozsądnych, a pięć roztropnych. |
| 3 Las necias tomaron sus lámparas, pero sin proveerse de aceite, | 3 Nierozsądne wzięły lampy, ale nie wzięły z sobą oliwy. |
| 4 mientras que las prudentes tomaron sus lámparas y también llenaron de aceite sus frascos. | 4 Roztropne zaś razem z lampami zabrały również oliwę w naczyniach. |
| 5 Como el esposo se hacía esperar, les entró sueño a todas y se quedaron dormidas. | 5 Gdy się pan młody opóźniał, zmorzone snem wszystkie zasnęły. |
| 6 Pero a medianoche se oyó un grito: "¡Ya viene el esposo, salgan a su encuentro!". | 6 Lecz o północy rozległo się wołanie: Pan młody idzie, wyjdźcie mu na spotkanie! |
| 7 Entonces las jóvenes se despertaron y prepararon sus lámparas. | 7 Wtedy powstały wszystkie owe panny i opatrzyły swe lampy. |
| 8 Las necias dijeron a las prudentes: "¿Podrían darnos un poco de aceite, porque nuestras lámparas se apagan?". | 8 A nierozsądne rzekły do roztropnych: Użyczcie nam swej oliwy, bo nasze lampy gasną. |
| 9 Pero estas les respondieron: "No va a alcanzar para todas. Es mejor que vayan a comprarlo al mercado". | 9 Odpowiedziały roztropne: Mogłoby i nam, i wam nie wystarczyć. Idźcie raczej do sprzedających i kupcie sobie! |
| 10 Mientras tanto, llegó el esposo: las que estaban preparadas entraron con él en la sala nupcial y se cerró la puerta. | 10 Gdy one szły kupić, nadszedł pan młody. Te, które były gotowe, weszły z nim na ucztę weselną, i drzwi zamknięto. |
| 11 Después llegaron las otras jóvenes y dijeron: "Señor, señor, ábrenos", | 11 W końcu nadchodzą i pozostałe panny, prosząc: Panie, panie, otwórz nam! |
| 12 pero él respondió: "Les aseguro que no las conozco". | 12 Lecz on odpowiedział: Zaprawdę, powiadam wam, nie znam was. |
| 13 Estén prevenidos, porque no saben el día ni la hora. | 13 Czuwajcie więc, bo nie znacie dnia ani godziny. |
| 14 El reino de los Cielos es también como un hombre que, al salir de viaje, llamó a sus servidores y les confió sus bienes. | 14 Podobnie też [jest] jak z pewnym człowiekiem, który mając się udać w podróż, przywołał swoje sługi i przekazał im swój majątek. |
| 15 A uno le dio cinco talentos, a otro dos, y uno solo a un tercero, a cada uno según su capacidad; y después partió. En seguida, | 15 Jednemu dał pięć talentów, drugiemu dwa, trzeciemu jeden, każdemu według jego zdolności, i odjechał. Zaraz |
| 16 el que había recibido cinco talentos, fue a negociar con ellos y ganó otros cinco. | 16 ten, który otrzymał pięć talentów, poszedł, puścił je w obrót i zyskał drugie pięć. |
| 17 De la misma manera, el que recibió dos, ganó otros dos, | 17 Tak samo i ten, który dwa otrzymał; on również zyskał drugie dwa. |
| 18 pero el que recibió uno solo, hizo un pozo y enterró el dinero de su señor. | 18 Ten zaś, który otrzymał jeden, poszedł i rozkopawszy ziemię, ukrył pieniądze swego pana. |
| 19 Después de un largo tiempo, llegó el señor y arregló las cuentas con sus servidores. | 19 Po dłuższym czasie powrócił pan owych sług i zaczął rozliczać się z nimi. |
| 20 El que había recibido los cinco talentos se adelantó y le presentó otros cinco. "Señor, le dijo, me has confiado cinco talentos: aquí están los otros cinco que he ganado". | 20 Wówczas przyszedł ten, który otrzymał pięć talentów. Przyniósł drugie pięć i rzekł: Panie, przekazałeś mi pięć talentów, oto drugie pięć talentów zyskałem. |
| 21 "Está bien, servidor bueno y fiel, le dijo su señor, ya que respondiste fielmente en lo poco, te encargaré de mucho más: entra a participar del gozo de tu señor". | 21 Rzekł mu pan: Dobrze, sługo dobry i wierny! Byłeś wierny w rzeczach niewielu, nad wieloma cię postawię: wejdź do radości twego pana! |
| 22 Llegó luego el que había recibido dos talentos y le dijo: "Señor, me has confiado dos talentos: aquí están los otros dos que he ganado". | 22 Przyszedł również i ten, który otrzymał dwa talenty, mówiąc: Panie, przekazałeś mi dwa talenty, oto drugie dwa talenty zyskałem. |
| 23 "Está bien, servidor bueno y fiel, ya que respondiste fielmente en lo poco, te encargaré de mucho más: entra a participar del gozo de tu señor". | 23 Rzekł mu pan: Dobrze, sługo dobry i wierny! Byłeś wierny w rzeczach niewielu, nad wieloma cię postawię: wejdź do radości twego pana! |
| 24 Llegó luego el que había recibido un solo talento. "Señor, le dijo, sé que eres un hombre exigente: cosechas donde no has sembrado y recoges donde no has esparcido. | 24 Przyszedł i ten, który otrzymał jeden talent, i rzekł: Panie, wiedziałem, żeś jest człowiek twardy: chcesz żąć tam, gdzie nie posiałeś, i zbierać tam, gdzieś nie rozsypał. |
| 25 Por eso tuve miedo y fui a enterrar tu talento: ¡aquí tienes lo tuyo!". | 25 Bojąc się więc, poszedłem i ukryłem twój talent w ziemi. Oto masz swoją własność! |
| 26 Pero el señor le respondió: "Servidor malo y perezoso, si sabías que cosecho donde no he sembrado y recojo donde no he esparcido, | 26 Odrzekł mu pan jego: Sługo zły i gnuśny! Wiedziałeś, że chcę żąć tam, gdzie nie posiałem, i zbierać tam, gdziem nie rozsypał. |
| 27 tendrías que haber colocado el dinero en el banco, y así, a mi regreso, lo hubiera recuperado con intereses. | 27 Powinieneś więc był oddać moje pieniądze bankierom, a ja po powrocie byłbym z zyskiem odebrał swoją własność. |
| 28 Quítenle el talento para dárselo al que tiene diez, | 28 Dlatego odbierzcie mu ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów. |
| 29 porque a quien tiene, se le dará y tendrá de más, pero al que no tiene, se le quitará aun lo que tiene. | 29 Każdemu bowiem, kto ma, będzie dodane, tak że nadmiar mieć będzie. Temu zaś, kto nie ma, zabiorą nawet to, co ma. |
| 30 Echen afuera, a las tinieblas, a este servidor inútil; allí habrá llanto y rechinar de dientes". | 30 A sługę nieużytecznego wyrzućcie na zewnątrz - w ciemności! Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. |
| 31 Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria rodeado de todos los ángeles, se sentará en su trono glorioso. | 31 Gdy Syn Człowieczy przyjdzie w swej chwale i wszyscy aniołowie z Nim, wtedy zasiądzie na swoim tronie pełnym chwały. |
| 32 Todas las naciones serán reunidas en su presencia, y él separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos, | 32 I zgromadzą się przed Nim wszystkie narody, a On oddzieli jednych [ludzi] od drugich, jak pasterz oddziela owce od kozłów. |
| 33 y pondrá a aquellas a su derecha y a estos a su izquierda. | 33 Owce postawi po prawej, a kozły po swojej lewej stronie. |
| 34 Entonces el Rey dirá a los que tenga a su derecha: "Vengan, benditos de mi Padre, y reciban en herencia el Reino que les fue preparado desde el comienzo del mundo, | 34 Wtedy odezwie się Król do tych po prawej stronie: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mojego, weźcie w posiadanie królestwo, przygotowane wam od założenia świata! |
| 35 porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; estaba de paso, y me alojaron; | 35 Bo byłem głodny, a daliście Mi jeść; byłem spragniony, a daliście Mi pić; byłem przybyszem, a przyjęliście Mnie; |
| 36 desnudo, y me vistieron; enfermo, y me visitaron; preso, y me vinieron a ver". | 36 byłem nagi, a przyodzialiście Mnie; byłem chory, a odwiedziliście Mnie; byłem w więzieniu, a przyszliście do Mnie. |
| 37 Los justos le responderán: "Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer; sediento, y te dimos de beber? | 37 Wówczas zapytają sprawiedliwi: Panie, kiedy widzieliśmy Cię głodnym i nakarmiliśmy Ciebie? spragnionym i daliśmy Ci pić? |
| 38 ¿Cuándo te vimos de paso, y te alojamos; desnudo, y te vestimos? | 38 Kiedy widzieliśmy Cię przybyszem i przyjęliśmy Cię? lub nagim i przyodzialiśmy Cię? |
| 39 ¿Cuándo te vimos enfermo o preso, y fuimos a verte?". | 39 Kiedy widzieliśmy Cię chorym lub w więzieniu i przyszliśmy do Ciebie? |
| 40 Y el Rey les responderá: "Les aseguro que cada vez que lo hicieron con el más pequeño de mis hermanos, lo hicieron conmigo". | 40 A Król im odpowie: Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, co uczyniliście jednemu z tych braci moich najmniejszych, Mnieście uczynili. |
| 41 Luego dirá a los de su izquierda: "Aléjense de mí, malditos; vayan al fuego eterno que fue preparado para el demonio y sus ángeles, | 41 Wtedy odezwie się i do tych po lewej stronie: Idźcie precz ode Mnie, przeklęci, w ogień wieczny, przygotowany diabłu i jego aniołom! |
| 42 porque tuve hambre, y ustedes no me dieron de comer; tuve sed, y no me dieron de beber; | 42 Bo byłem głodny, a nie daliście Mi jeść; byłem spragniony, a nie daliście Mi pić; |
| 43 estaba de paso, y no me alojaron; desnudo, y no me vistieron; enfermo y preso, y no me visitaron". | 43 byłem przybyszem, a nie przyjęliście Mnie; byłem nagi, a nie przyodzialiście mnie; byłem chory i w więzieniu, a nie odwiedziliście Mnie. |
| 44 Estos, a su vez, le preguntarán: "Señor, ¿cuando te vimos hambriento o sediento, de paso o desnudo, enfermo o preso, y no te hemos socorrido?". | 44 Wówczas zapytają i ci: Panie, kiedy widzieliśmy Cię głodnym albo spragnionym, albo przybyszem, albo nagim, kiedy chorym albo w więzieniu, a nie usłużyliśmy Tobie? |
| 45 Y él les responderá: "Les aseguro que cada vez que no lo hicieron con el más pequeño de mis hermanos, tampoco lo hicieron conmigo". | 45 Wtedy odpowie im: Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, czego nie uczyniliście jednemu z tych najmniejszych, tegoście i Mnie nie uczynili. |
| 46 Estos irán al castigo eterno, y los justos a la Vida eterna». | 46 I pójdą ci na mękę wieczną, sprawiedliwi zaś do życia wiecznego. |