Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Mateo 23


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Entonces Jesús dijo a la multitud y a sus discípulos:1 Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos
2 «Los escribas y fariseos ocupan la cátedra de Moisés;2 dicens: “Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei.
3 ustedes hagan y cumplan todo lo que ellos les digan, pero no se guíen por sus obras, porque no hacen lo que dicen.3 Omnia ergo, quaecumquedixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere:dicunt enim et non faciunt.
4 Atan pesadas cargas y las ponen sobre los hombros de los demás, mientras que ellos no quieren moverlas ni siquiera con el dedo.4 Alligant autem onera gravia et importabilia etimponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere.
5 Todo lo hacen para que los vean: agradan las filacterias y alargas los flecos de sus mantos;5 Omnia veroopera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua etmagnificant fimbrias,
6 les gusta ocupar los primeros puestos en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas,6 amant autem primum recubitum in cenis et primascathedras in synagogis
7 ser saludamos en las plazas y oírse llamar "mi maestro" por la gente.7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi.
8 En cuanto a ustedes, no se hagan llamar "maestro", porque no tienen más que un Maestro y todos ustedes son hermanos.8 Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vosfratres estis.
9 a Nadie en el mundo llamen "padre", porque no tienen sino uno, el Padre celestial.9 Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Patervester, caelestis.
10 No se dejen llamar tampoco "doctores", porque sólo tienen un Doctor, que es el Mesías.10 Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est,Christus.
11 Que el más grande de entre ustedes se haga servidor de los otros,11 Qui maior est vestrum, erit minister vester.
12 porque el que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado».12 Qui autem seexaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur.
13 «¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que cierran a los hombres el Reino de los Cielos! Ni entran ustedes, ni dejan entrar a los que quisieran.13 Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnumcaelorum ante homines! Vos
enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare.
14 [¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones! Por eso serán juzgados con más severidad.]14
15 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que recorren mar y tierra para conseguir un prosélito, y cuando lo han conseguido lo hacen dos veces más digno de la Gehena que ustedes!15 Vae vobis, scribae etpharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unumproselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos!
16 ¡Ay de ustedes, guías, ciegos, que dicen: "Si se jura por el santuario, el juramento no vale; pero si se jura por el oro del santuario, entonces sí que vale"!16 Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: “Quicumque iuraverit per templum,nihil est; quicumque autem iuraverit in auro templi, debet”.
17 ¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante: el oro o el santuario que hace sagrado el oro?17 Stulti etcaeci! Quid enim maius est: aurum an templum, quod sanctificat aurum?
18 Ustedes dicen también: "Si se jura por el altar, el juramento no vale, pero vale si se jura por la ofrenda que está sobre el altar".18 Et: “Quicumqueiuraverit in altari, nihil est; quicumque autem iuraverit in dono, quod estsuper illud, debet”.
19 ¡Ciegos! ¿Qué es más importante, la ofrenda o el altar que hace sagrada esa ofrenda?19 Caeci! Quid enim maius est: donum an altare, quodsanctificat donum?
20 Ahora bien, jurar por el altar, es jurar por él y por todo lo que está sobre él.20 Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in omnibus,quae super illud sunt;
21 Jurar por el santuario, es jurar por él y por aquel que lo habita.21 et, qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo,qui inhabitat in ipso;
22 Jurar por el cielo, es jurar por el trono de Dios y por aquel que está sentado en él.22 et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et ineo, qui sedet super eum.
23 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que pagan el diezmo de la menta, del hinojo y del comino, y descuidan lo esencial de la Ley; la justicia, la misericordia y la fidelidad! Hay que practicar esto, sin descuidar aquello.23 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia decimatis mentam et anethumet cyminum et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et misericordiamet fidem! Haec oportuit facere et illa non omittere.
24 ¡Guías ciegos, que filtran el mosquito y se tragan el camello!24 Duces caeci, excolantesculicem, camelum autem glutientes.
25 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que limpian por fuera la copa y el plato, mientras que por dentro están llenos de codicia y desenfreno!25 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis, quod de foris estcalicis et paropsidis, intus autem pleni sunt rapina et immunditia!
26 ¡Fariseo ciego! Limpia primero la copa por dentro, y así también quedará limpia por fuera.26 Pharisaeecaece, munda prius, quod intus est calicis, ut fiat et id, quod de foris eiusest, mundum.
27 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que parecen sepulcros blanqueados: hermosos por fuera, pero por dentro llenos de huesos de muertos y de podredumbre!27 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulcrisdealbatis, quae a foris quidem parent speciosa, intus vero plena sunt ossibusmortuorum et omni spurcitia!
28 Así también son ustedes: por fuera parecen justos delante de los hombres, pero por dentro están llenos de hipocresía y de iniquidad.28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibusiusti, intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
29 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que construyen los sepulcros de los profetas y adornan las tumbas de los justos,29 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcraprophetarum et ornatis monumenta iustorum
30 diciendo: "Si hubiéramos vivido en el tiempo de nuestros padres, no nos hubiéramos unido a ellos para derramar la sangre de los profetas"!30 et dicitis: “Si fuissemus indiebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum”!
31 De esa manera atestiguan contra ustedes mismos que son hijos de los que mataron a los profetas.31 Itaque testimonio estis vobismetipsis quia filii estis eorum, qui prophetasocciderunt.
32 ¡Colmen entonces la medida de sus padres!32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
33 ¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo podrán escapar a la condenación de la Gehena?33 Serpentes, geniminaviperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae?
34 Por eso, yo voy a enviarles profetas, sabios y escribas; ustedes matarán y crucificarán a unos, azotarán a otros en las sinagogas, y los perseguirán de ciudad en ciudad.34 Ideo ecce ego mitto ad vosprophetas et sapientes et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eisflagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem,
35 Así caerá sobre ustedes toda la sangre del justo Abel, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al que ustedes asesinaron entre el santuario y el altar.35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram asanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae filii Barachiae, quemoccidistis inter templum et altare.
36 Les aseguro que todo esto sobrevendrá a la presente generación.36 Amen dico vobis: Venient haec omnia supergenerationem istam.
37 ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como la gallina reúne bajo sus alas a los pollitos, y tú no quisiste!37 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missisunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregatpullos suos sub alas, et noluistis!
38 Por eso, a ustedes la casa les quedará desierta.38 Ecce relinquitur vobis domus vestradeserta!
39 Les aseguro que ya no me verán más, hasta que digan: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!».39 Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec dicatis:"Benedictus, qui venit in nomine Dominil" ”.