Mateo 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Entonces Jesús dijo a la multitud y a sus discípulos: | 1 Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos |
2 «Los escribas y fariseos ocupan la cátedra de Moisés; | 2 dicens: “Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei. |
3 ustedes hagan y cumplan todo lo que ellos les digan, pero no se guíen por sus obras, porque no hacen lo que dicen. | 3 Omnia ergo, quaecumquedixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere:dicunt enim et non faciunt. |
4 Atan pesadas cargas y las ponen sobre los hombros de los demás, mientras que ellos no quieren moverlas ni siquiera con el dedo. | 4 Alligant autem onera gravia et importabilia etimponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere. |
5 Todo lo hacen para que los vean: agradan las filacterias y alargas los flecos de sus mantos; | 5 Omnia veroopera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua etmagnificant fimbrias, |
6 les gusta ocupar los primeros puestos en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas, | 6 amant autem primum recubitum in cenis et primascathedras in synagogis |
7 ser saludamos en las plazas y oírse llamar "mi maestro" por la gente. | 7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi. |
8 En cuanto a ustedes, no se hagan llamar "maestro", porque no tienen más que un Maestro y todos ustedes son hermanos. | 8 Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vosfratres estis. |
9 a Nadie en el mundo llamen "padre", porque no tienen sino uno, el Padre celestial. | 9 Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Patervester, caelestis. |
10 No se dejen llamar tampoco "doctores", porque sólo tienen un Doctor, que es el Mesías. | 10 Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est,Christus. |
11 Que el más grande de entre ustedes se haga servidor de los otros, | 11 Qui maior est vestrum, erit minister vester. |
12 porque el que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado». | 12 Qui autem seexaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur. |
13 «¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que cierran a los hombres el Reino de los Cielos! Ni entran ustedes, ni dejan entrar a los que quisieran. | 13 Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnumcaelorum ante homines! Vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare. |
14 [¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones! Por eso serán juzgados con más severidad.] | 14 |
15 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que recorren mar y tierra para conseguir un prosélito, y cuando lo han conseguido lo hacen dos veces más digno de la Gehena que ustedes! | 15 Vae vobis, scribae etpharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unumproselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos! |
16 ¡Ay de ustedes, guías, ciegos, que dicen: "Si se jura por el santuario, el juramento no vale; pero si se jura por el oro del santuario, entonces sí que vale"! | 16 Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: “Quicumque iuraverit per templum,nihil est; quicumque autem iuraverit in auro templi, debet”. |
17 ¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante: el oro o el santuario que hace sagrado el oro? | 17 Stulti etcaeci! Quid enim maius est: aurum an templum, quod sanctificat aurum? |
18 Ustedes dicen también: "Si se jura por el altar, el juramento no vale, pero vale si se jura por la ofrenda que está sobre el altar". | 18 Et: “Quicumqueiuraverit in altari, nihil est; quicumque autem iuraverit in dono, quod estsuper illud, debet”. |
19 ¡Ciegos! ¿Qué es más importante, la ofrenda o el altar que hace sagrada esa ofrenda? | 19 Caeci! Quid enim maius est: donum an altare, quodsanctificat donum? |
20 Ahora bien, jurar por el altar, es jurar por él y por todo lo que está sobre él. | 20 Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in omnibus,quae super illud sunt; |
21 Jurar por el santuario, es jurar por él y por aquel que lo habita. | 21 et, qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo,qui inhabitat in ipso; |
22 Jurar por el cielo, es jurar por el trono de Dios y por aquel que está sentado en él. | 22 et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et ineo, qui sedet super eum. |
23 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que pagan el diezmo de la menta, del hinojo y del comino, y descuidan lo esencial de la Ley; la justicia, la misericordia y la fidelidad! Hay que practicar esto, sin descuidar aquello. | 23 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia decimatis mentam et anethumet cyminum et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et misericordiamet fidem! Haec oportuit facere et illa non omittere. |
24 ¡Guías ciegos, que filtran el mosquito y se tragan el camello! | 24 Duces caeci, excolantesculicem, camelum autem glutientes. |
25 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que limpian por fuera la copa y el plato, mientras que por dentro están llenos de codicia y desenfreno! | 25 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis, quod de foris estcalicis et paropsidis, intus autem pleni sunt rapina et immunditia! |
26 ¡Fariseo ciego! Limpia primero la copa por dentro, y así también quedará limpia por fuera. | 26 Pharisaeecaece, munda prius, quod intus est calicis, ut fiat et id, quod de foris eiusest, mundum. |
27 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que parecen sepulcros blanqueados: hermosos por fuera, pero por dentro llenos de huesos de muertos y de podredumbre! | 27 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulcrisdealbatis, quae a foris quidem parent speciosa, intus vero plena sunt ossibusmortuorum et omni spurcitia! |
28 Así también son ustedes: por fuera parecen justos delante de los hombres, pero por dentro están llenos de hipocresía y de iniquidad. | 28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibusiusti, intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. |
29 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que construyen los sepulcros de los profetas y adornan las tumbas de los justos, | 29 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcraprophetarum et ornatis monumenta iustorum |
30 diciendo: "Si hubiéramos vivido en el tiempo de nuestros padres, no nos hubiéramos unido a ellos para derramar la sangre de los profetas"! | 30 et dicitis: “Si fuissemus indiebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum”! |
31 De esa manera atestiguan contra ustedes mismos que son hijos de los que mataron a los profetas. | 31 Itaque testimonio estis vobismetipsis quia filii estis eorum, qui prophetasocciderunt. |
32 ¡Colmen entonces la medida de sus padres! | 32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum. |
33 ¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo podrán escapar a la condenación de la Gehena? | 33 Serpentes, geniminaviperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae? |
34 Por eso, yo voy a enviarles profetas, sabios y escribas; ustedes matarán y crucificarán a unos, azotarán a otros en las sinagogas, y los perseguirán de ciudad en ciudad. | 34 Ideo ecce ego mitto ad vosprophetas et sapientes et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eisflagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem, |
35 Así caerá sobre ustedes toda la sangre del justo Abel, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al que ustedes asesinaron entre el santuario y el altar. | 35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram asanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae filii Barachiae, quemoccidistis inter templum et altare. |
36 Les aseguro que todo esto sobrevendrá a la presente generación. | 36 Amen dico vobis: Venient haec omnia supergenerationem istam. |
37 ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como la gallina reúne bajo sus alas a los pollitos, y tú no quisiste! | 37 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missisunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregatpullos suos sub alas, et noluistis! |
38 Por eso, a ustedes la casa les quedará desierta. | 38 Ecce relinquitur vobis domus vestradeserta! |
39 Les aseguro que ya no me verán más, hasta que digan: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!». | 39 Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec dicatis:"Benedictus, qui venit in nomine Dominil" ”. |