Mateo 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes, | 1 U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa |
| 2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos». | 2 pa reče svojim slugama: »To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.« |
| 3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, | 3 Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa. |
| 4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». | 4 Jer Ivan mu govoraše: »Ne smiješ je imati!« |
| 5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta. | 5 Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom. |
| 6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes | 6 Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu. |
| 7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera. | 7 Zato se zakle dati joj što god zaište. |
| 8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista». | 8 A ona nagovorena od matere: »Daj mi«, reče, »ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.« |
| 9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran | 9 Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade. |
| 10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel. | 10 Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici. |
| 11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre. | 11 I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi. |
| 12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús. | 12 A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu. |
| 13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie. | 13 Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova. |
| 14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos. | 14 Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike. |
| 15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos». | 15 Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: »Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane.« |
| 16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos». | 16 A Isus im reče: »Ne treba da idu, dajte im vi jesti.« |
| 17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados». | 17 Oni mu kažu: »Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe.« |
| 18 «Tráiganmelos aquí», les dijo. | 18 A on će im: »Donesite mi ih ovamo.« |
| 19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud. | 19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu. |
| 20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas. | 20 I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara. |
| 21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. | 21 A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece. |
| 22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud. | 22 I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo. |
| 23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo. | 23 A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam. |
| 24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra. | 24 Lađa se već mnogo stadija bila otisnula od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar. |
| 25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar. | 25 O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru. |
| 26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar. | 26 A učenici, ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: »Utvara!« I od straha kriknuše. |
| 27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman. | 27 Isus im odmah progovori: »Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!« |
| 28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua». | 28 Petar prihvati i reče: »Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!« |
| 29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él. | 29 A on mu reče: »Dođi!« I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu. |
| 30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame». | 30 Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: »Gospodine, spasi me!« |
| 31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?». | 31 Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: »Malovjerni, zašto si posumnjao?« |
| 32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó. | 32 Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar. |
| 33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios». | 33 A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: »Uistinu, ti si Sin Božji!« |
| 34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret. | 34 Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret. |
| 35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos, | 35 I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike |
| 36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados. | 36 te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ