SCRUTATIO

Sábado, 1 Noviembre 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: 'может быть, еще есть надежда';
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.31 ибо не навек оставляет Господь.
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?37 Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.47 Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.