| 1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. | 1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. |
| 2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. | 2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. |
| 3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. | 3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; |
| 4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. | 4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; |
| 5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. | 5 огородил меня и обложил горечью и тяготою; |
| 6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. | 6 посадил меня в темное место, как давно умерших; |
| 7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. | 7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, |
| 8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. | 8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; |
| 9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. | 9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. |
| 10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. | 10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; |
| 11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. | 11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; |
| 12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. | 12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; |
| 13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. | 13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего. |
| 14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. | 14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. |
| 15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. | 15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. |
| 16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. | 16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. |
| 17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. | 17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, |
| 18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». | 18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. |
| 19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. | 19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. |
| 20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; | 20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне. |
| 21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: | 21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: |
| 22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; | 22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. |
| 23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! | 23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! |
| 24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. | 24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. |
| 25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. | 25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. |
| 26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. | 26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. |
| 27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. | 27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; |
| 28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. | 28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; |
| 29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! | 29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: 'может быть, еще есть надежда'; |
| 30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. | 30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, |
| 31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. | 31 ибо не навек оставляет Господь. |
| 32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. | 32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. |
| 33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. | 33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. |
| 34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; | 34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, |
| 35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; | 35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, |
| 36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? | 36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? |
| 37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? | 37 Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'? |
| 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? |
| 39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! | 39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. |
| 40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! | 40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. |
| 41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. | 41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: |
| 42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! | 42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. |
| 43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! | 43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; |
| 44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. | 44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; |
| 45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. | 45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. |
| 46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 Разинули на нас пасть свою все враги наши. |
| 47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. | 47 Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. |
| 48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. | 48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. |
| 49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, | 49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, |
| 50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. | 50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес. |
| 51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. | 51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. |
| 52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. | 52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; |
| 53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. | 53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. |
| 54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». | 54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'. |
| 55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. | 55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. |
| 56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». | 56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. |
| 57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». | 57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'. |
| 58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. | 58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. |
| 59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! | 59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. |
| 60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. | 60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. |
| 61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. | 61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, |
| 62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. | 62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. |
| 63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. | 63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. |
| 64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. | 64 Воздай им, Господи, по делам рук их; |
| 65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. | 65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; |
| 66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. | 66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. |