Jeremías 46
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Esta es la palabra del Señor que llegó al profeta Jeremías, acerca de las naciones. | 1 Riječ koju Jahve uputi proroku Jeremiji protiv naroda. |
| 2 Para Egipto, concerniente al ejército del faraón Necao, rey de Egipto, que se encontraba junto al río Eufrates, en Carquemis, y a quien Nabucodonosor, rey de Babilonia, derrotó en el cuarto año de Joaquím hijo de Josías, rey de Judá. | 2 Još o Egiptu. Protiv vojske faraona Neka, kralja egipatskoga, što bijaše kod rijeke Eufrata, u Karkemišu, i kralj Nabukodonozor ga potuče, četvrte godine Jojakima, sina Jošijina, kralja judejskoga. |
| 3 ¡Apronten el escudo y el broquel, y avancen para el combate! | 3 »Pripremite štitove i oklope! Naprijed, u boj! |
| 4 ¡Ensillen los caballos y que monten los jinetes! ¡Formen con los cascos puestos, bruñan las lanzas, vistan las corazas! | 4 Upregnite konje! Na kola, vozači! Postavite se pod kacigama! Naperite koplja! Navucite oklope! |
| 5 Pero ¿qué es lo que veo? ¡Están aterrados, retroceden! Sus guerreros son derrotados, huyen a la desbandada, sin mirar para atrás. ¡Cunde el terror por todas partes! –oráculo del Señor–. | 5 Što vidim? Zaprepašteni, uzmiču? Junaci njihovi, poraženi, u bijeg udariše glavom bez obzira! Užas odasvud« – riječ je Jahvina. |
| 6 El más ágil no puede huir ni escapa el más valiente: al norte, a orillas del Eufrates, ellos tropiezan y caen. | 6 »Ni najbrži ne umače, ni najhrabriji ne uteče! Na sjeveru, na obali Eufrata, posrću i padaju. |
| 7 ¿Quién es ese que sube como el Nilo y cuyas aguas se encrespan como los ríos? | 7 Tko se to diže poput Nila, čije vode šume, k’o brzaci nabujaše? |
| 8 Es Egipto el que sube como el Nilo y cuyas aguas se encrespan como los ríos. El decía: «Subiré, cubriré la tierra, haré perecer la ciudad y sus habitantes. | 8 To Egipat se diže poput Nila, k’o brzaci vode mu nabujaše. I govori: dići ću se, poplaviti zemlju, opustošiti gradove i pučanstvo! |
| 9 ¡A la carga, corceles, avancen enfurecidos los carros, salgan los valientes, gente de Cus y de Put que empuñan el escudo, y lidios que tensan el arco!». | 9 Konji, naprijed! Poletite, kola bojna! Navalite, ratnici! Kušiti, Putijci, štitom zaštićeni, i Ludijci, što lukom strijeljate! |
| 10 Pero ese día es para el Señor de los ejércitos un día de venganza para vengarse de sus adversarios. La espada devora y se sacia, se abreva de su sangre. Porque el Señor de los ejércitos tiene un sacrificio en el país del Norte, junto al río Eufrates. | 10 Ovo je dan Jahve nad vojskama – dan osvete da se dušmanima svojim osveti: mač će se nažderati, nasititi, glad utoliti krvlju njihovom! Jer Gospod, Jahve nad vojskama, ima žrtveno klanje u sjevernoj zemlji uz obalu Eufrata. |
| 11 ¡Sube a Galaad, recoge bálsamo, virgen, hija de Egipto! En vano multiplicas los remedios, tu llaga no cicatriza. | 11 Popni se na Gilead, balzama potraži, djevice, kćeri egipatska! Uzalud lijekovi mnogi: nema tebi ozdravljenja! |
| 12 Las naciones han conocido tu ignominia, la tierra está llena de tus gritos, porque un valiente tropieza contra el otro y caen los dos juntos. | 12 Narodi čuše za tvoju sramotu, vapaji tvoji napuniše zemlju. Jer se junak o junaka spotiče i obojica padaju.« |
| 13 Palabra que el Señor dirigió al profeta Jeremías, cuando Nabucodonosor, rey de Babilonia, llegó para atacar al país de Egipto. | 13 Riječ koju Jahve uputi proroku Jeremiji kad Nabukodonozor, kralj babilonski, dođe da udari na zemlju egipatsku. |
| 14 ¡Anúncienlo en Egipto, proclámenlo en Nigdol, háganlo oír en Nof y Tafnis! Digan: ¡De pie, prepárate, porque la espada devora a tu alrededor! | 14 Navijestite Egiptu, objavite u Migdolu, obznanite u Memfisu: »Svrstaj se! Spremi se! Jer mač već ždere sve oko tebe! |
| 15 ¿Por qué huye Apis, por qué tu Toro no ha resistido? ¡El Señor lo ha atropellado! | 15 Što? Zar Apis pobježe? Tvoj se Bik ne odhrva?« Da, Jahve ga obori! |
| 16 Tu muchedumbre tropieza y cae, y se dicen unos a otros: «¡Arriba, volvamos a nuestro pueblo, a nuestra tierra natal, lejos de la espada destructora!». | 16 On učini te mnogi posrnuše, popadaše jedan na drugoga. I gle, govore: »Na noge! Vratimo se svom narodu, rodnoj grudi svojoj, pred mačem koljačkim!« |
| 17 Den este nombre al Faraón, rey de Egipto: «Puro alboroto, pero a destiempo». | 17 Faraonu, kralju egipatskom, ime nadjenite: »Graja što pravi čas promaši«. |
| 18 ¡Juro por mi vida –oráculo del Rey cuyo nombre es Señor de los ejércitos– que alguien vendrá, como el Tabor entre las montañas y como el Carmelo sobre el mar! | 18 »Tako, života mi moga« – govori Kralj, komu je ime Jahve nad vojskama – »on će doći kao Tabor posred gora, kao Karmel iznad mora. |
| 19 Prepara el equipaje para el destierro, hija que habitas en Egipto, porque Nof será una devastación, incendiada, despoblada. | 19 Spremi izgnanički zavežljaj, udomljena kćeri egipatska, jer Memfis će biti u pustoš pretvoren, poharan i nenastanjen. |
| 20 Egipto era una ternera magnífica, un tábano del Norte la acomete. | 20 Egipat bijaše lijepa junica, ali ide, ide na nju obad sa sjevera. |
| 21 Hasta sus mercenarios, en medio de ella, eran como ternos cebados; pero ellos también retroceden, huyen todos juntos, no resisten. Porque les llega el día de su ruina, el tiempo en que tendrán que dar cuenta. | 21 A i plaćenici egipatski što k’o gojna telad usred nje življahu, i oni se okrenuše, u bijeg udariše, ne mogu se odhrvati jer ih stiže dan propasti, dođe vrijeme da se kazne. |
| 22 ¡Escuchen! Son como una serpiente que silba, porque avanzan con ímpetu, llegan hasta ella con hachas como si fueran leñadores; | 22 Slušaj! K’o da zmija sikće, sa svom silom dolaze, sjekirama na nju navaljuju, baš k’o drvosječe. |
| 23 talan su bosque –oráculo del Señor– aunque era impenetrable. Porque son más numerosos que langostas y no se los puede contar. | 23 Posjeći će šumu« – riječ je Jahvina – »iako je neprohodna. Više ih je nego skakavaca, broja njima nema. |
| 24 ¡Está avergonzada la hija de Egipto, es entregada al pueblo del Norte! | 24 Osramoćena je zemlja egipatska, predana je narodu Sjevera.« |
| 25 El Señor de los ejércitos, el Dios de Israel, ha dicho: «Yo voy a castigar a Amón de No, al Faraón y a Egipto, a todos sus dioses y a sus reyes, al Faraón y a los que confían en él. | 25 Govori Jahve nad vojskama, kralj Izraelov: »Evo, kaznit ću Amona tebskoga, faraona i Egipat, i sve njegove bogove, kraljeve, faraona i sve koji se u nj uzdaju. |
| 26 Los entregaré en manos de los que atentan contra su vida, en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y en manos de sus servidores. Pero después de esto, Egipto será habitado como en los tiempos antiguos –oráculo del Señor–». | 26 Predat ću ih u ruke onima što im rade o glavi, u ruke Nabukodonozora, kralja babilonskoga, i u ruke slugu njegovih. A poslije će Egipat biti opet naseljen, kao u stara vremena« – riječ je Jahvina. |
| 27 ¡Y tú no temas, servidor mío Jacob, no te espantes, Israel! Porque yo te salvaré de un país lejano, y a tu descendencia, del país de su cautiverio. Jacob volverá y vivirá en calma, tranquilo y sin que nadie lo perturbe. | 27 »Ne boj se, Jakove, slugo moja, ne plaši se, Izraele! Jer, evo, spasit ću te izdaleka i potomstvo tvoje iz zemlje izgnanstva. Jakov će se opet smiriti, spokojno će živjet’ i nitko ga neće plašiti. |
| 28 Tú no temas, servidor mío Jacob –oráculo del Señor–, porque yo estoy contigo. Sí, yo aniquilaré a todas las naciones adonde yo mismo te expulsé, pero a ti no te aniquilaré: te corregiré con equidad, aunque no te dejaré impune. | 28 Ne boj se, Jakove, slugo moj« – riječ je Jahvina – »jer ja sam s tobom. Zatrt ću narode među koje te prognah, a tebe neću sasvim uništiti: ali ću te kaznit’ po pravici, ne smijem te pustit’ nekažnjena.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ