| 1 Un obrero bebedor nunca se enriquecerá, y el que se descuida en lo pequeño, caerá poco a poco. | 1 εργατης μεθυσος ου πλουτισθησεται ο εξουθενων τα ολιγα κατα μικρον πεσειται |
| 2 Vino y mujeres extravían a los inteligentes, y el que anda con prostitutas es más temerario aún: | 2 οινος και γυναικες αποστησουσιν συνετους και ο κολλωμενος πορναις τολμηροτερος εσται |
| 3 la podredumbre y los gusanos se adueñarán de él, y el hombre temerario será extirpado. | 3 σηπη και σκωληκες κληρονομησουσιν αυτον και ψυχη τολμηρα εξαρθησεται |
| 4 El que se confía demasiado pronto, es un espíritu frívolo, y el que peca, se perjudica a sí mismo. | 4 ο ταχυ εμπιστευων κουφος καρδια και ο αμαρτανων εις ψυχην αυτου πλημμελησει |
| 5 El que se complace en el mal será condenado, | 5 ο ευφραινομενος καρδια καταγνωσθησεται |
| 6 y el que detesta la locuacidad se libra del mal. | 6 και ο μισων λαλιαν ελαττονουται κακια |
| 7 No repitas jamás lo que has oído, y no perderás nada. | 7 μηδεποτε δευτερωσης λογον και ουθεν σοι ου μη ελαττονωθη |
| 8 No se lo digas a nadie, sea amigo o enemigo, y a no ser que incurras en pecado, no lo reveles: | 8 εν φιλω και εχθρω μη διηγου και ει μη εστιν σοι αμαρτια μη αποκαλυπτε |
| 9 te escucharían, pero se pondrían en guardia contra ti y, llegado el momento, te odiarían. | 9 ακηκοεν γαρ σου και εφυλαξατο σε και εν καιρω μισησει σε |
| 10 ¿Has oído algo? Que muera contigo; no tengas miedo, no te hará reventar. | 10 ακηκοας λογον συναποθανετω σοι θαρσει ου μη σε ρηξει |
| 11 El necio sufre cuando guarda un secreto, como la parturienta por su criatura. | 11 απο προσωπου λογου ωδινησει μωρος ως απο προσωπου βρεφους η τικτουσα |
| 12 Como una flecha clavada en el muslo es el secreto en el pecho del necio. | 12 βελος πεπηγος εν μηρω σαρκος ουτως λογος εν κοιλια μωρου |
| 13 Aclara las cosas con tu amigo: a lo mejor no hizo nada, y si lo hizo, para que no lo vuelva a hacer. | 13 ελεγξον φιλον μηποτε ουκ εποιησεν και ει τι εποιησεν μηποτε προσθη |
| 14 Aclara las cosas con tu prójimo: a lo mejor no dijo nada, y si lo dijo, para que no lo repita. | 14 ελεγξον τον πλησιον μηποτε ουκ ειπεν και ει ειρηκεν ινα μη δευτερωση |
| 15 Aclara las cosas con tu amigo: con frecuencia se calumnia, y no debes fiarte de todo lo que se dice. | 15 ελεγξον φιλον πολλακις γαρ γινεται διαβολη και μη παντι λογω πιστευε |
| 16 Se puede cometer un desliz sin querer, ¿y quién no ha pecado con su lengua? | 16 εστιν ολισθανων και ουκ απο ψυχης και τις ουχ ημαρτεν εν τη γλωσση αυτου |
| 17 Aclara las cosas con tu prójimo antes de amenazarlo, y luego da lugar a la Ley del Altísimo. | 17 ελεγξον τον πλησιον σου πριν η απειλησαι και δος τοπον νομω υψιστου |
| 18 [Comienza por temer al Señor, y él te aceptará; si tienes sabiduría, él te amará.] | 18 - |
| 19 [El conocimiento de los mandamientos del Señor es una instrucción que da vida; los que hacen lo que le agrada recogerán los frutos del árbol de la inmortalidad.] | 19 - |
| 20 Toda sabiduría es temor del Señor y toda sabiduría entraña la práctica de la Ley. | 20 πασα σοφια φοβος κυριου και εν παση σοφια ποιησις νομου |
| 21 [El servidor que dice a su señor: «No haré lo que te agrada», incluso si después lo hace, irrita a aquel que lo alimenta.] | 21 - |
| 22 No es sabiduría saber hacer el mal y no hay prudencia en el consejo de los pecadores. | 22 και ουκ εστιν σοφια πονηριας επιστημη και ουκ εστιν οπου βουλη αμαρτωλων φρονησις |
| 23 Hay una astucia que resulta abominable, y el que carece de sabiduría es insensato. | 23 εστιν πανουργια και αυτη βδελυγμα και εστιν αφρων ελαττουμενος σοφια |
| 24 Es preferible el poco inteligente que teme al Señor, al muy inteligente que quebranta la Ley. | 24 κρειττων ηττωμενος εν συνεσει εμφοβος η περισσευων εν φρονησει και παραβαινων νομον |
| 25 Hay una astucia sutil, pero injusta, y hay quien usa de artimañas para hacer valer su derecho. | 25 εστιν πανουργια ακριβης και αυτη αδικος και εστιν διαστρεφων χαριν του εκφαναι κριμα |
| 26 Hay un malvado que va encorvado por la tristeza, pero su interior está lleno de falsedad: | 26 εστιν πονηρευομενος συγκεκυφως μελανια και τα εντος αυτου πληρη δολου |
| 27 se cubre el rostro y aparenta no oír, pero si nadie lo ve, te saca ventaja. | 27 συγκρυφων προσωπον και εθελοκωφων οπου ουκ επεγνωσθη προφθασει σε |
| 28 Si le falta fuerza para pecar, cuando encuentre una ocasión, te perjudicará. | 28 και εαν υπο ελαττωματος ισχυος κωλυθη αμαρτειν εαν ευρη καιρον κακοποιησει |
| 29 Por la mirada se reconoce a un hombre, y por su aspecto, al hombre sabio. | 29 απο ορασεως επιγνωσθησεται ανηρ και απο απαντησεως προσωπου επιγνωσθησεται νοημων |
| 30 La vestimenta del hombre, su manera de reír y todo su porte revelan lo que él es. | 30 στολισμος ανδρος και γελως οδοντων και βηματα ανθρωπου αναγγελει τα περι αυτου |