1 Ella hizo prosperar sus empresas gracias a un santo profeta. | 1 Ти вивела через святого пророка їхні діла на добре. |
2 Ellos atravesaron un desierto inhabitable y levantaron sus carpas en lugares intransitados; | 2 Вони пройшли через безлюдну пустиню і і в місцях неприступних намети розіп’яли. |
3 enfrentaron a sus enemigos y rechazaron a sus adversarios. | 3 Стали проти ворогів і противників відбили. |
4 Cuando estaban sedientos, te invocaron, y una roca escarpada les dio agua, una dura piedra les calmó la sed. | 4 У своїй спразі вони до тебе візвал | і з стрімкої скелі дана їм була ода, | і лік на згагу з каміння твердого. |
5 Así, lo mismo que sirvió de castigo a sus enemigos fue para ellos un beneficio en sus dificultades. | 5 І те, чим вороги їхні були покарані, | вийшло їм надобре в їхній скруті. |
6 En lugar de la vertiente perenne de un río, enturbiado por una mezcla de sangre y barro, | 6 Замість постійних джерел ріки, | що, кари ради за наказ дітей убивати, |
7 como castigo por un decreto infanticida, les diste, contra toda esperanza, un agua abundante, | 7 скаламутилась брудною кров’ю, | ти дав їм несподівано води подостатком, |
8 mostrándoles por la sed que soportaron entonces cómo habías castigado a sus adversarios. | 8 унаочнивши тогочасною спрагою, | як ти скарав противників. |
9 Por la prueba a que fueron sometidos, aunque eran corregidos con misericordia, comprendieron los tormentos que soportaban los impíos, al ser juzgados con ira. | 9 Бо на власному досвіді, хоч і покарання їхнє було милосердне, | вони дізнались, як мучилися безбожні, засуджені суворо. |
10 Porque a ellos los probaste como un padre que reprende, pero a los otros los sentenciaste como un rey implacable que condena. | 10 Цих ти випробував як батько, що остерігає, | а тих карав як суворий цар, що засуджує. |
11 Y tanto lejos como cerca de los tuyos, estaban igualmente atribulados, | 11 Чи близько, чи далеко — вони мучились однаково. |
12 ya que una doble tristeza se apoderó de ellos y gimieron al recordar el pasado: | 12 Бо подвійний огорнув їх смуток, | і, зідхавши, вони споминали минуле: |
13 cuando comprendieron que lo que a ellos los castigaba había sido un beneficio para los otros, sintieron la mano del Señor. | 13 довідались бо, що їхніми карами | інші були ущасливлені, | тож вбачали вони в тому Господа. |
14 Al que antes habían hecho exponer al peligro, y luego rechazaron con desprecio, lo admiraron al final de los acontecimientos, admiraron al que antes habían abandonado en las aguas después de sufrir una sed muy diferente a la de los justos. | 14 Того ж, що його колись виставили на наругу й, викинувши, | відцурались, — при кінці подій подивляли, | зазнавши спраги не тієї, що праведні. |
15 A causa de sus insensatos e injustos pensamientos, que los extraviaban hasta hacerles rendir culto a reptiles irracionales y a insectos despreciables, tú les enviaste como castigo una multitud de animales irracionales, | 15 За їхні думки безглузді, ледачі, | якими зведені з пуття, вони гадюкам безрозумним | та тваринам мізерним честь віддавали, | зіслав ти на них як кару силу тварин нерозумних, |
16 para que comprendieran que uno es castigado con lo mismo que le sirve para pecar. | 16 щоб знали, що чим хто грішить, тим і карається. |
17 Ya que tu mano omnipotente, aquella que creó el mundo de una materia informe bien podía enviar contra ellos una multitud de osos o de leones feroces, | 17 Твоїй бо руці всемогутній, | яка створила світ із безформної маси, | не було затяжко наслати на них | силу ведмедів або грізних левів, |
18 o fieras desconocidas creadas expresamente, llenas de furor, que exhalaran un aliento de fuego, despidieran un humo nauseabundo, o lanzaran de sus ojos terribles rayos: | 18 або звірів новостворених, прелютих, незнаних, | чи таких, що вогнем дишуть, | чи таких, що люто бухають смердючим димом, | чи ще таких, що з очей страшними іскрами сиплють. |
19 animales capaces, no sólo de destruirlos de un zarpazo, sino de hacerlos perecer con su aspecto terrorífico. | 19 Таких, що не тільки їхня шкідливість могла б погубити, | але й самий їхній страшний вигляд міг би вмертвити; |
20 Aún sin esto, ellos podían ser derribados de un soplo, perseguidos por la Justicia, barridos por el soplo de tu poder. Pero tú lo has dispuesto todo con medida, número y peso. | 20 ба й без них, від подуву одного, вони могли б упасти, | переслідувані твоєю справедливістю | і зметені подихом твоїм могутнім, | — але ти все впорядкував у міру, рахубу й вагу. |
21 Tu inmenso poder está siempre a tu disposición, ¿y quién puede resistir a la fuerza de tu brazo? | 21 Бо виявити велику твою силу ти завжди спроможен, | та й хто міг би встрятись потузі рамена твого? |
22 El mundo entero es delante de ti como un grano de polvo que apenas inclina la balanza, como una gota de rocío matinal que cae sobre la tierra. | 22 Немов та порошина на вазі, ввесь світ перед тобою, | наче роси крапля, що вранці падає на землю. |
23 Tú te compadeces de todos, porque todo lo puedes, y apartas los ojos de los pecados de los hombres para que ellos se conviertan. | 23 Ти милуєш усіх, бо ти все можеш, | і не зважаєш на гріхи людські, щоб дати їм можливість покаяння. |
24 Tú amas todo lo que existe y no aborreces nada de lo que has hecho, porque si hubieras odiado algo, no lo habrías creado. | 24 Ти любиш усе, що існує, | і не бридишся нічим з того, що сотворив; | бо якби ти щось ненавидів, то й не витворив би. |
25 ¿Cómo podría subsistir una cosa si tú no quisieras? ¿Cómo se conservaría si no la hubieras llamado? | 25 Як же щось могло б продовжувати існування, якби ти його не забажав був? | Або як би щось могло зберегтися, | коли б ти його (до існування) не покликав? |
26 Pero tú eres indulgente con todos, ya que todo es tuyo, Señor que amas la vida, | 26 Та ти щадиш усе, бо воно — твоє, Господи життєлюбний. |