SCRUTATIO

Jueves, 30 Octubre 2025 - Beato Alessio (Oleksa) Zaryckyj ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.
6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;
16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!16 кровли домов наших--кедры,
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.17 потолки наши--кипарисы.