Cantar de los Cantares 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 El Canto más hermoso, de Salomón. [La Amada] | 1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. |
| 2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino; | 2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. |
| 3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti. | 3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! |
| 4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte! | 4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. |
| 5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá. | 5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла. |
| 6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad! | 6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? |
| 7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros. [Coro] | 7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. |
| 8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores. [El Amado] | 8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. |
| 9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón. | 9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; |
| 10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares! | 10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. |
| 11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata. [La Amada] | 11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. |
| 12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume. | 12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. |
| 13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos. | 13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. |
| 14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí. [El Amado] | 14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. |
| 15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas! | 15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень; |
| 16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho! | 16 кровли домов наших--кедры, |
| 17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses. | 17 потолки наши--кипарисы. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ