Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA VOLGARE
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te.
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo.
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo.
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua,
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci.
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane).
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore.
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì.
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore.
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa.
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti).
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice:
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo.
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato.
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto.
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo.
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì.
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga.
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese.
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo.
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte,
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta.
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie,
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse).
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale).
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno).