1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. | 1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. |
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. | 2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. | 3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. |
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, | 4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, |
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. | 5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. |
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, | 6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). |
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, | 7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. |
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, | 8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice |
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. | 9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. |
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: | 10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. |
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; | 11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. |
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. | 12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). |
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: | 13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: |
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; | 14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. |
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. | 15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. |
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; | 16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. |
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. | 17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. |
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. | 18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. |
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, | 19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. |
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». | 20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. |
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. | 21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. |
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, | 22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, |
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. | 23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. |
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: | 24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, |
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, | 25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). |
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: | 26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). |
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. | 27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). |