1 El que vive aislado sigue sus caprichos y se irrita contra todo sano consejo. | 1 Za żądzą idzie odludek i z każdą radą wojuje. |
2 El insensato no desea comprender, sino revelar sus propias opiniones. | 2 Głupi nie lubi się zastanawiać, lecz tylko swe zdanie przedstawić. |
3 Junto con la maldad, llega la ignominia, y con la pérdida del honor, el desprecio. | 3 W ślad za występnym idzie pogarda, wraz z godnym pogardy - hańba. |
4 Aguas profundas son las palabras de un hombre, torrente desbordante es la fuente de la sabiduría. | 4 Słowa ust ludzkich są wodą głęboką, potokiem obfitym jest źródło mądrości. |
5 No está bien rehabilitar al malvado, perjudicando al justo en el juicio. | 5 Niedobrze winnego popierać, krzywdząc prawego w sądzie. |
6 Los labios del insensato promueven litigios y su boca incita a golpear. | 6 Wargi głupiego prowadzą do kłótni, jego usta wołają o razy. |
7 La boca del insensato es su ruina y sus labios, una trampa para su vida. | 7 Usta głupiego są jego zgubą, a wargi - pułapką na jego życie. |
8 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. | 8 Słowa donosiciela są jak smaczne kąski: zapadają do głębi wnętrzności. |
9 El que se deja estar en su trabajo es hermano del que destruye. | 9 Nawet ten, kto w pracy opieszały, jest bratem niszczyciela. |
10 El nombre del Señor es una torre fortificada: el justo corre hacia ella y se pone a salvo. | 10 Potężną twierdzą jest imię Pana, tam prawy się schroni. |
11 La fortuna del rico es su plaza fuerte, se la imagina como un muro inexpugnable. | 11 Majętność bogacza jest mocną warownią, murem wysokim w jego mniemaniu. |
12 Antes de la ruina el hombre se ensoberbece, pero la humildad precede a la gloria. | 12 Przed upadkiem serce ludzkie się wynosi, lecz pokora poprzedza sławę. |
13 El que responde antes de escuchar muestra su necedad y se atrae el oprobio. | 13 Odpowiedzieć, nim się wysłucha, uchodzi za głupotę i hańbę. |
14 El espíritu de un hombre lo sostiene en su enfermedad, pero ¿quién levantará a un espíritu abatido? | 14 Duch ludzki zniesie chorobę, lecz złamanego ducha któż dźwignie? |
15 Un corazón inteligente adquiere conocimiento, y el oído de los sabios busca la ciencia. | 15 Serce rozumne zdobywa wiedzę, a ucho mądrych dąży do wiedzy. |
16 Un reglo abre paso al que lo da y lo introduce en la presencia de los grandes. | 16 Dar człowieka toruje mu drogę i do możnych go prowadzi. |
17 El primero en defender su causa tiene razón, hasta que llega la parte adversa y lo impugna. | 17 Pierwszy ma rację w swej sprawie, lecz przyjdzie przeciwnik i poprawi go. |
18 Las suertes ponen fin a los litigios y deciden entre los poderosos. | 18 Losem łagodzi się spory i rozstrzyga pomiędzy możnymi. |
19 Un hermano ofendido es más irreductible que una plaza fuerte, y los litigios son como cerrojo de ciudadela. | 19 Brat obrażony - trudniejszy do zdobycia niż miasto warowne, a kłótnie - jak zawory w twierdzy. |
20 El hombre sacia su estómago con el fruto de sus palabras: cada uno se sacia con lo que sale de sus labios. | 20 Owocem ust nasyci człowiek wnętrze, pożywi się plonami swych warg. |
21 La muerte y la vida dependen de la lengua, y los que son indulgentes con ella comerán de su fruto. | 21 Życie i śmierć są w mocy języka, [jak] kto go lubi [używać], tak i spożyje zeń owoc. |
22 El que encontró una mujer encontró la felicidad y obtuvo el favor del Señor. | 22 Kto znalazł żonę - dobro znalazł i zyskał łaskę u Pana. |
23 El pobre habla suplicando, pero el rico responde duramente. | 23 Płaczliwie prosi ubogi, a bogacz twardo go zbywa. |
24 Hay compañeros que llevan a la ruina y hay amigos más apegados que un hermano. | 24 Na bliźnich polegać - to siebie zgubić, czasem przyjaciel przylgnie nad brata. |