Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Job 39


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA TINTORI
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve?
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto?
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti.
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri.
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami?
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare.
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino.
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba.
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia?
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli?
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori?
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia?
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero.
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia?
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore;
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio.
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere.
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti?
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce.
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati.
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.22 Disprezza la paura, non cede alla spada;
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba.
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati.
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì?
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati?
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza28 Sta sopra le rocce, per­notta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili.
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.29 Di lassù con­templa la preda, e i suoi occhi ve­dono da lontano.
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.30 I suoi aqui­lotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ».
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe:
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ».
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo:
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca.
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ».