Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

1 Macabeos 16


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Juan subió desde Gázara a contar a su padre Simón lo que estaba haciendo Cendebeo.1 Jean monta de Gazer pour prévenir son père Simon de ce que Kendébée était en train de faire.
2 Simón llamó entonces a sus dos hijos mayores, Judas y Juan, y les dijo: «Yo, mis hermanos y la familia de mi padre hemos combatido a los enemigos de Israel desde nuestra juventud hasta el día de hoy, y gracias a nosotros se logró más de una vez la liberación de Israel.2 Simon appela alors ses deux fils plus âgés, Judas et Jean; il leur dit: “La maison de mon père, mes frères, et moi-même, nous avons combattu les ennemis d’Israël depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et grâce à nous Israël a été délivré bien des fois.
3 Pero ahora estoy viejo, mientras que ustedes, por la misericordia del Cielo, están en la mejor edad. Ocupen mi puesto y el de mi hermano, salgan a combatir por nuestra nación y que la ayuda del Cielo esté con ustedes».3 Maintenant je suis vieux, alors que vous, grâce au ciel, vous êtes dans la force de l’âge. Prenez donc ma place et celle de mon frère. Partez combattre pour votre nation et que l’aide du Ciel soit avec vous.”
4 Después seleccionó veinte mil combatientes y jinetes del país, y estos partieron para atacar a Cendebeo. Pasaron la noche en Modín4 Il choisit alors dans le pays 20 000 hommes et des cavaliers qui marchèrent contre Kendébée et passèrent la nuit à Modine.
5 y, al amanecer, se levantaron y avanzaron hacia la llanura. De pronto divisaron un numeroso ejército, compuesto de soldados y jinetes, que venía a su encuentro. Entre ellos se interponía un torrente.5 Quand ils se levèrent de bon matin et s’avancèrent dans la plaine, une puissante armée venait à leur rencontre avec des fantassins et des cavaliers; un torrent les séparait.
6 Juan tomó posiciones con sus tropas frente al enemigo y, advirtiendo que sus hombres tenían miedo de pasar el torrente, lo pasó el primero. Al verlo, todos los demás lo siguieron.6 Jean pensait établir son camp face aux ennemis, mais il vit que ses hommes avaient peur de traverser le torrent. Alors il passa le premier. Voyant cela, ses hommes le passèrent derrière lui.
7 El había dividido su ejército en dos cuerpos, poniendo la caballería en medio de la infantería, porque la caballería del enemigo era muy numerosa.7 Il divisa son armée en deux, plaçant les cavaliers au milieu des fantassins, car la cavalerie des ennemis était beaucoup plus nombreuse.
8 En seguida tocaron las trompetas, y Cendebeo fue derrotado con todo su ejército. Muchos de ellos murieron y los restantes huyeron en dirección a la fortaleza.8 On sonna de la trompette et Kendébée fut mis en fuite avec son armée; beaucoup de ses hommes tombèrent et ceux qui échappèrent se réfugièrent dans la forteresse.
9 Entonces fue herido Judas, el hermano de Juan. Este los persiguió hasta que Cendebeo entró en Cedrón, la fortaleza que había reconstruido.9 C’est alors que Judas, le frère de Jean, fut blessé, mais Jean poursuivit l’ennemi jusqu’à ce que Kendébée arrive à Kédron qu’il avait fortifiée.
10 Algunos huyeron también a las torres de los campos de Azoto. Juan las incendió, y murieron unos dos mil enemigos. Luego Juan regresó a Judea sano y salvo.10 Comme d’autres s’étaient réfugiés dans des tours, dans la banlieue d’Azotos, Jean y mit le feu; 2 000 d’entre eux succombèrent et Jean regagna en paix la Judée.
11 Tolomeo, hijo de Abubos, había sido designado comandante de la llanura de Jericó y poseía mucha plata y oro.11 Ptolémée fils d’Aboubos avait été nommé gouverneur de la plaine de Jéricho; il était riche en or et en argent,
12 por ser yerno del Sumo Sacerdote.12 et il était le gendre du grand prêtre.
13 Su corazón se ensoberbeció tanto que aspiró a adueñarse del país, y por eso maquinaba pérfidamente la manera de eliminar a Simón y a sus hijos.13 Dans son orgueil il souhaitait devenir le maître du pays, et dans sa méchanceté, il calcula comment supprimer Simon et ses fils.
14 Una vez, mientras Simón inspeccionaba las ciudades del país y se ocupaba de su administración, bajó a Jericó, con sus hijos Matatías y Judas. Era en el undécimo mes, el mes de Sabat, del año ciento setenta y siete.14 Or Simon, préoccupé du bien-être des villes du pays, était en train de faire une tournée d’inspection; il arriva ainsi à Jéricho avec ses deux fils, Mattathias et Judas, au mois de Chebat, le onzième mois de l’année 177.
15 El hijo de Abubos los recibió dolorosamente en la pequeña fortaleza llamada Doc, que él había hecho construir. Allí les sirvió un gran banquete, a la vez que les preparaba una emboscada.15 Le fils d’Aboubos les reçut hypocritement dans une petite forteresse du nom de Dok, qu’il avait construite. Il leur prépara un grand repas, mais il avait caché des hommes,
16 Cuando Simón y sus hijos estuvieron ebrios, Tolomeo y sus hombres se levantaron, empuñaron sus armas, se precipitaron sobre Simón en la sal del banquete y lo mataron, junto con sus dos hijos y algunos de sus servidores.16 et lorsque Simon et ses fils furent ivres, Ptolémée et ses hommes prirent leurs armes et se jetèrent sur Simon dans la salle du repas; ils le tuèrent avec ses deux fils et quelques-uns de ses compagnons.
17 Así cometió una grave traición, devolviendo mal por bien.17 C’était un geste odieux par lequel il rendait le mal pour le bien.
18 Luego Tolomeo escribió un informe al rey acerca de lo sucedido, pidiéndole que le enviara tropas en su auxilio y que le cediera las ciudades y el país.18 Ptolémée écrivit au roi pour lui raconter ce qu’il avait fait, il lui demandait de lui envoyer des troupes pour lui permettre ainsi de livrer au roi le pays et les villes des Juifs.
19 Además, mandó otros emisarios de Gázara con el encargo de matar a Juan y envió cartas a los oficiales del ejército, invitándolos a reunirse con él para obsequiarles oro, plata y otros regalos.19 Il envoya d’autres hommes à Gazer pour tuer Jean, et il écrivit aux généraux de venir le rejoindre, pour qu’il leur donne de l’argent, de l’or et des cadeaux.
20 Finalmente, envió algunos hombres para que ocuparan Jerusalén y la montaña del Templo.20 Il en envoya d’autres encore pour s’emparer de Jérusalem et de la Montagne du Temple.
21 Pero alguien se adelantó y anunció a Juan en Gázara que su padre y sus hermanos habían muerto, y añadió: «Ha enviado gente para matarte también a ti».21 Mais quelqu’un avait pris les devants et avait appris à Jean, qui était à Gazer, l’assassinat de son père et de ses frères. Il ajoutait: “Il a aussi envoyé des hommes pour te tuer.”
22 Esta noticia lo dejó consternado. Entonces mandó arrestar a los hombres que venían a matarlo y los hizo ejecutar, porque sabía que pretendían asesinarlo.22 En apprenant cela, Jean fut bouleversé. Il se saisit des hommes qui venaient pour le tuer et les fit mettre à mort, car il était clair qu’ils avaient l’intention de le tuer.
23 El resto de las acciones de Juan, sus guerras y las hazañas que llevó a cabo, las murallas que construyó, sus hechos y sus gestas,23 Le reste de l’histoire de Jean, ses guerres, ses actes de bravoure, les remparts qu’il a édifiés et tout ce qu’il a fait,
24 todo esto está escrito en los Anales de su pontificado, a partir del día en que sucedió a su padre como Sumo Sacerdote.24 tout cela n’est-il pas écrit dans les archives des grands prêtres, à dater du jour où il a reçu cette charge à la suite de son père?