Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Macabeos 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 Alejandro de Macedonia, Hijo de Filipo, partió del país de Quitím, y después de derrotar a Darío, rey de los persas y los medos, reinó en lugar de él, en primer lugar sobre la Hélade.1 And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece,
2 Libró muchas batallas, conquistó plazas fuertes y dio muerte a reyes de la tierra.2 And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth,
3 Avanzó hasta los confines del mundo y saqueó una multitud de naciones. La tierra enmudeció en su presencia y por eso su corazón se ensoberbeció y se llenó de orgullo.3 And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up.
4 Reunió un ejército poderosísimo, y sometió provincias, naciones y dinastías, que le pagaron tributo.4 And he gathered a mighty strong host and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him.
5 Después cayó enfermo y, comprendiendo que iba a morir,5 And after these things he fell sick, and perceived that he should die.
6 convocó a sus generales, a los nobles que se habían educado con él desde su juventud y, antes de su muerte, repartió entre ellos su reino.6 Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive.
7 Alejandro murió después de reinar doce años,7 So Alexander reigned twelves years, and then died.
8 y sus generales se hicieron cargo del gobierno, cada uno en su propia región.8 And his servants bare rule every one in his place.
9 Apenas murió, todos se ciñeron la corona, y sus hijos los sucedieron durante muchos años, llenando la tierra de calamidades.9 And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth.
10 De ellos surgió un vástago perverso, Antíoco Epífanes, hijo de Antíoco, que había estado en Roma como rehén y subió al trono el año ciento treinta y siete del Imperio griego.10 And there came out of them a wicked root Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks.
11 Fue entonces cuando apareció en Israel un grupo de renegados que sedujeron a muchos, diciendo: «Hagamos una alianza con las naciones vecinas, porque desde que nos separamos de ellas, nos han sobrevenido muchos males».11 In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow.
12 Esta propuesta fue bien recibida,12 So this device pleased them well.
13 y algunos del pueblo fueron en seguida a ver al rey y este les dio autorización para seguir las costumbres de los paganos.13 Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen:
14 Ellos construyeron un gimnasio en Jerusalén al estilo de los paganos,14 Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen:
15 disimularon la marca de la circuncisión y, renegando de la santa alianza, se unieron a los paganos y se entregaron a toda clase de maldades.15 And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief.
16 Cuando Antíoco se sintió seguro de su poder, proyectó apoderarse también de Egipto, para gobernar sobre ambos reinos.16 Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms.
17 Entonces entró en Egipto con un poderoso ejército, con carros, elefantes, caballería y una gran flota.17 Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy,
18 Allí atacó a Tolomeo, rey de Egipto. Este retrocedió ante él y huyó, dejando muchos muertos.18 And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death.
19 Antíoco ocupó las ciudades fortificadas de Egipto y saqueó todo el país.19 Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof.
20 Después de derrotar a Egipto, emprendió el camino de regreso, el año ciento cuarenta y tres, y subió contra Israel, llegando a Jerusalén con un poderoso ejército.20 And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,
21 Antíoco penetró arrogantemente en el Santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro con todas sus lámparas,21 And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof,
22 la mesa de los panes de la ofrenda, los vasos para las libaciones, las copas, los incensarios de oro, el cortinado y las coronas, y arrasó todo el decorado de oro que recubría la fachada del Templo.22 And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off.
23 Tomó también la plata, el oro, los objetos de valor y todos los tesoros que encontró escondidos.23 He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found.
24 Cargó con todo eso y regresó a su país, después de haber causado una gran masacre y de haberse jactado insolentemente.24 And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly.
25 Una gran consternación se extendió por todo Israel.25 Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were;
26 Gimieron los jefes y los ancianos, languidecieron las jóvenes y los jóvenes, la belleza de las mujeres se marchitó.26 So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed.
27 El recién casado entonó un canto fúnebre; sentada en el lecho nupcial, la esposa estuvo de duelo.27 Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness,
28 Tembló la tierra por sus habitantes, y toda la casa de Jacob se cubrió de vergüenza.28 The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
29 Dos años después, el rey envió a las ciudades de Judá un recaudador de impuestos, que se presentó en Jerusalén con un poderoso ejército.29 And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude,
30 El les habló amistosamente, pero con la intención de engañarlos, y después que se ganó su confianza, atacó sorpresivamente a la ciudad y le asestó un terrible golpe, causando numerosas víctimas entre los israelitas.30 And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel.
31 Luego saqueó la ciudad, la incendió, y arrasó sus casas y la muralla que la rodeaba.31 And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side.
32 Sus hombres tomaron prisioneros a las mujeres y a los niños y se adueñaron del ganado.32 But the women and children took they captive, and possessed the cattle.
33 Después, levantaron en torno a la Ciudad de David una muralla alta y resistente, protegida por torres poderosas, y la convirtieron en su Ciudadela.33 Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them.
34 Allí establecieron un grupo de gente impía, sin fe y sin ley, que se fortificó en ese lugar.34 And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein.
35 Lo proveyeron de armas y víveres, y depositaron allí el botín que habían reunido en el saqueo a Jerusalén. Así se convirtieron en una permanente amenaza.35 They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare:
36 Esto llegó a ser una acechanza para el Santuario, una cruel y constante hostilidad para Israel.36 For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel.
37 Derramaron sangre inocente alrededor del Templo y profanaron el Lugar santo.37 Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it:
38 A causa de ellos, huyeron los habitantes de Jerusalén y la Ciudad se convirtió en una colonia de extranjeros: se volvió extraña para los que nacieron en ella y sus propios hijos la abandonaron.38 Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her.
39 Su Santuario quedó devastado como un desierto, sus fiestas se transformaron en duelo, sus sábados en motivo de burla y su honor en desprecio.39 Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt.
40 Tan grande fue su vergüenza como lo había sido su gloria, y su grandeza dio paso a la aflicción.40 As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning.
41 El rey promulgó un decreto en todo su reino, ordenando que todos formaran un solo pueblo41 Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,
42 y renunciaran a sus propias costumbres. Todas las naciones se sometieron a la orden del rey42 And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king.
43 y muchos israelitas aceptaron el culto oficial, ofrecieron sacrificios a los ídolos y profanaron el sábado.43 Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath.
44 Además, el rey envió mensajeros a Jerusalén y a las ciudades de Judá, con la orden escrita de que adoptaran las costumbres extrañas al país:44 For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land,
45 los holocaustos, los sacrificios y las libaciones debían suprimirse en el Santuario; los sábados y los días festivos debían ser profanados;45 And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days:
46 el Santuario y las cosas santas debían ser mancillados;46 And pollute the sanctuary and holy people:
47 debían erigirse altares, recintos sagrados y templos a los ídolos, sacrificando cerdos y otros animales impuros;47 Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine's flesh, and unclean beasts:
48 los niños no debían ser circuncidados y todos debían hacerse abominables a sí mismos con toda clase de impurezas y profanaciones,48 That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation:
49 olvidando así la Ley y cambiando todas las prácticas.49 To the end they might forget the law, and change all the ordinances.
50 El que no obrara conforme a la orden del rey, debía morir.50 And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die.
51 En estos términos escribió a todo su reino. Además nombró inspectores sobre todo el pueblo, y ordenó a las ciudades de Judá que ofrecieran sacrificios en cada una de ellas.51 In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city.
52 Mucha gente del pueblo, todos los que abandonaban la Ley, se unieron a ellos y causaron un gran daño al país,52 Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land;
53 obligando a Israel a esconderse en toda clase de refugios.53 And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour.
54 El día quince del mes de Quisleu, en el año ciento cuarenta y cinco, el rey hizo erigir sobre el altar de los holocaustos la Abominación de la desolación. También construyeron altares en todas las ciudades de Judá.54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;
55 En las puertas de las casas y en las plazas se quemaba incienso.55 And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets.
56 Se destruían y arrojaban al fuego los libros de la Ley que se encontraban,56 And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire.
57 y al que se descubría con un libro de la Alianza en su poder, o al que observaba los preceptos de la Ley, se lo condenaba a muerte en virtud del decreto real.57 And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king's commandment was, that they should put him to death.
58 Valiéndose de su fuerza, se ensañaban continuamente contra los israelitas sorprendidos en contravención en las diversas ciudades.58 Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities.
59 El veinticinco de cada mes, se ofrecían sacrificios en el ara que se alzaba sobre el altar de los holocaustos.59 Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God.
60 A las mujeres que habían circuncidado a sus hijos se las mataba, conforme al decreto,60 At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised.
61 con sus criaturas colgadas al cuello. La misma suerte corrían sus familiares y todos los que habían intervenido en la circuncisión.61 And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them.
62 Sin embargo, muchos israelitas se mantuvieron firmes y tuvieron el valor de no comer alimentos impuros;62 Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.
63 prefirieron la muerte antes que mancharse con esos alimentos y quebrantar la santa alianza, y por eso murieron.63 Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died.
64 Y una gran ira se descargó sobre Israel.64 And there was very great wrath upon Israel.