| 1 Después de esto, Absalón se consiguió un carro de guerra, caballos y cincuenta hombres que corrían delante de él. | 1 ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܥܒܕ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܘܚܡܫܝܢ ܛܒܠܪ̈ܝܢ ܕܪܗܛܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ |
| 2 Se levantaba temprano, se paraba junto al camino de la Puerta, y a todo el que iba a presentar un pleito al rey, en demanda de justicia, Absalón lo llamaba y le preguntaba: «¿De qué ciudad eres tú?». Y cuando el hombre respondía: «Tu servidor es de tal tribu de Israel», | 2 ܘܡܩܕܡ ܗܘܐ ܐܒܫܠܘܡ ܘܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܓܢܒ ܬܪܥܐ ܕܡܠܟܐ ܘܟܠ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܕܝܢܐ ܠܡܕܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܩܪܐ ܗܘܐ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܐܝܕܐ ܐܢܬ ܩܪܝܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܟ ܐܢܐ ܡܢ ܚܕ ܡܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 3 él le decía: «Mira, tus razones son buenas y justas, pero no habrá quien te escuche en el tribunal del rey». | 3 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܡ̈ܠܝܟ ܫܦܝܪ̈ܢ ܘܬܪ̈ܝܨܢ ܘܫܡܘܥܐ ܠܝܬ ܠܟ ܡܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ |
| 4 Luego añadía: «¡Ah, si me constituyeran juez en el país! ¡Acudirían a mí todos los que tienen un pleito o un juicio, y yo les haría justicia!». | 4 ܘܐܡܪ ܐܒܫܠܘܡ ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܥܒܕܢܝ ܕܝܢܐ ܒܐܪܥܐ ܘܠܘܬܝ ܕܝܢ ܐܬܐ ܟܠ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܕܝܢܐ ܘܬܒܥܬܐ ܘܡܙܟܐ ܗܘܝܬ ܠܗ |
| 5 Y cuando alguien se acercaba para postrarse ante él, le tendía la mano, lo abrazaba y lo besaba. | 5 ܘܡܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܠܡܣܓܕ ܠܗ ܐܚܕ ܗܘܐ ܒܐܝܕܗ ܘܢܫܩ ܗܘܐ ܠܗ |
| 6 Así procedía Absalón con todo Israel, cuando acudían al rey en demanda de justicia, y de esta manera se conquistaba el afecto de los israelitas. | 6 ܘܥܒܕ ܗܘܐ ܐܒܫܠܘܡ ܗܟܢܐ ܠܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܡܕܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܐܣܛܝܗ ܐܒܫܠܘܡ ܠܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ |
| 7 Al cabo de cuatro años, Absalón dijo al rey: «Por favor, déjame ir a Hebrón para cumplir el voto que hice al Señor. | 7 ܘܡܢ ܒܬܪ ܐܪ̈ܒܥ ܫܢܝ̈ܢ ܐܡܪ ܐܒܫܠܘܡ ܠܡܠܟܐ ܐܙܠ ܐܫܠܡ ܢܕܪܝ ܕܢܕܪܬ ܠܡܪܝܐ ܒܚܒܪܘܢ |
| 8 Porque mientras estaba en Guesur de Aram, tu servidor pronunció este voto: «Si el Señor me hace volver a Jerusalén, iré a rendirle culto en Hebrón». | 8 ܢܕܪܐ ܓܝܪ ܢܕܪ ܥܒܕܟ ܟܕ ܝܬܒ ܗܘܝܬ ܒܓܫܘܪ ܘܒܐܕܘܡ ܕܐܢ ܡܗܦܟܘ ܢܗܦܟܢܝ ܡܪܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܦܠܘܚ ܠܡܪܝܐ |
| 9 El rey le respondió: «Vete en paz». Y él partió en seguida para Hebrón. | 9 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܙܠ ܒܫܠܡܐ ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܚܒܪܘܢ |
| 10 Mientras tanto, Absalón había enviado emisarios por todas las tribus de Israel, con esta consigna: «Apenas oigan el toque de la trompeta, ustedes dirán: «¡Absalón es rey en Hebrón!». | 10 ܘܫܕܪ ܐܒܫܠܘܡ ܓܫ̈ܘܫܐ ܒܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܦܩܕ ܕܡܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ ܐܡܪܘ ܕܐܡܠܟ ܐܒܫܠܘܡ ܒܚܒܪܘܢ |
| 11 Junto con Absalón partieron de Jerusalén doscientos hombres, invitados por él, que iban con toda inocencia, sin sospechar nada del asunto. | 11 ܘܥܡ ܐܒܫܠܘܡ ܐܙܠܘ ܡܐܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܙܠܘ ܬܡܝܡܐܝܬ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܕܡ |
| 12 Además, Absalón hizo venir de Guiló, su ciudad, a Ajitófel, el guilonita, consejero de David, y este lo acompañó mientras ofrecía los sacrificios. La conjuración fue tomando fuerza, y los secuaces de Absalón eran cada vez más numerosos. | 12 ܘܫܕܪ ܐܒܫܠܘܡ ܥܠ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܓܠܝܘܢܝܐ ܡ̇ܠܟ ܡܠܟܗ ܕܕܘܝܕ ܘܕܒܪܗ ܡܢ ܩܪܝܬܗ ܡܢ ܓܠܝܘ ܟܕ ܕܒܚ ܕܒܚܬܐ ܘܡܪܕܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܘܥܫܢ ܘܥܡܐ ܛܒ ܣܓܐ ܗܘܐ ܥܠ ܓܢܒ ܐܒܫܠܘܡ |
| 13 Cuando David recibió esta noticia: «Todos los hombres de Israel están de parte de Absalón», | 13 ܘܐܬܐ ܡܣܒܪܢܐ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܫܬܘܝ ܠܒܗܘܢ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܬܪ ܐܒܫܠܘܡ |
| 14 dijo a todos sus servidores que estaban con él en Jerusalén: «¡Rápido huyamos! Si Absalón se nos pone delante, no tendremos escapatoria. ¡Apúrense a partir, no sea que él nos sorprenda, que precipite la desgracia sobre nosotros y pase la ciudad al filo de la espada!». | 14 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܒܐܘܪܫܠܡ ܩܘܡܘ ܢܥܪܘܩ ܠܢ ܕܠܡܐ ܠܐ ܢܫܟܚ ܠܡܬܦܠܛܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܒܫܠܘܡ ܒܥܓܠ ܢܐܙܠ ܠܢ ܕܠܡܐ ܢܣܬܪܗܒ ܘܢܕܪܟܢ ܘܢܕܚܐ ܥܠܝܢ ܒܝܫܬܐ ܘܢܡܚܝܗ̇ ܠܩܪܝܬܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ |
| 15 Sus servidores le respondieron: «¡A las órdenes del rey, para todo lo que él decida!». | 15 ܘܐܡܪܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܠܡܠܟܐ ܟܠܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܡܪܢ ܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܥܒܕܝܢ ܥܒ̈ܕܝܟ |
| 16 Entonces el rey salió a pie con toda su familia, pero dejó a diez de sus concubinas para cuidar la casa. | 16 ܘܢܦܩ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܒܝܬܗ ܠܪܓܠܗ ܘܫܒܩ ܡܠܟܐ ܥܣܪ̈ ܢܫ̈ܐ ܕܪ̈ܘܟܬܐ ܕܢܛܪ̈ܢ ܒܝܬܗ |
| 17 Detrás del rey salió todo el pueblo, y se detuvieron junto a la última casa. | 17 ܘܢܦܩ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܠܪܓܠܗ ܘܩܡܘ ܒܪܘܚܩܐ |
| 18 Todos sus servidores marchaban a su lado, mientras que los quereteos, los peleteos y los de Gat –los seiscientos hombres que lo habían seguido desde Gat– desfilaban delante de él. | 18 ܘܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܥܒܪܝܢ ܥܠܘܗܝ ܘܟܘܠܗܘܢ ܚܐܪ̈ܘܗܝ ܘܟܠܗܘܢ ܦܠܚ̈ܘܗܝ ܘܟܠܗܘܢ ܓܬ̈ܝܐ ܕܐܬܘ ܠܪܓܠܗ ܡܢ ܓܬ ܥܒܪܝܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ |
| 19 El rey dijo a Itai, el de Gat: «¿Por qué vienes tú con nosotros? Vuelve y quédate con el otro rey, ya que eres extranjero y, además de eso, un exiliado de tu patria. | 19 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܠܐܬܝ ܓܬܝܐ ܠܡܢܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܐܦ ܐܢܬ ܥܡܢ ܦܘܫ ܠܟ ܡܢ ܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܢܘܟܪܝܐ ܐܢܬ ܘܐܦ ܡܓܠܝܘ ܓܠܝܬ ܡܢ ܐܬܪܟ |
| 20 Llegaste apenas ayer, ¿Y hoy te haré ir de aquí para allá con nosotros, mientras yo mismo marcho a la ventura? No, regresa y llévate contigo a tus hermanos. ¡Que el Señor sea bondadoso y fiel contigo!». | 20 ܐܬܡܠܝ ܐܬܝܬ ܘܝܘܡܢܐ ܢܙܝܥܟ ܕܬܐܙܠ ܥܡܢ ܘܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܟܪ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܦܘܫ ܘܐܘܬܒ ܠܐ̈ܚܝܟ ܫܦܝܪ |
| 21 Pero Itai respondió al rey: «¡Por la vida del Señor y por tu propia vida, allí donde esté mi señor, el rey, allí estará tu servidor, en la muerte y en la vida!». | 21 ܘܥܢܐ ܐܬܝ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܡܠܟܐ ܐܠܐ ܒܐܬܪܐ ܕܢܗܘܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܘ ܠܡܘܬܐ ܐܘ ܠܚ̈ܝܐ ܐܠܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܥܒܕܟ |
| 22 Entonces David dijo a Itai: «Está bien, sigue adelante». Así pasó Itai, el de Gat, con todos los hombres y los niños que estaban con él. | 22 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐܬܝ ܥܒܪ ܙܠ ܠܟ ܘܥܒܪ ܐܬܝ ܓܬܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܐ̈ܢܫܘܗܝ ܘܟܠܗ̇ ܝܩܪܬܐ ܕܥܡܗ |
| 23 Todo el mundo lloraba a gritos, mientras el pueblo iba avanzando. El rey permanecía de pie en el torrente Cedrón, y todo el pueblo desfilaba ante él en dirección al desierto. | 23 ܘܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܒܟܝܢ ܒܟܬܐ ܪܒܬܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܥܒܪܝܢ ܘܡܠܟܐ ܥܒܪ ܒܢܚܠܐ ܕܩܕܪܘܢ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܥܒܪܝܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ |
| 24 Allí estaba también Sadoc, con todos los levitas que transportaban el Arca de Dios. Ellos depositaron el Arca de Dios junto a Abiatar, hasta que todo el pueblo terminó de salir de la ciudad. | 24 ܘܗܐ ܐܦ ܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܟܠܗܘܢ ܠܘ̈ܝܐ ܕܥܡܗ ܫܩܝܠܝܢ ܠܩܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܣܠܩ ܐܒܝܬܪ ܥܕܡܐ ܕܫܠܡ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܥܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ |
| 25 Pero el rey dijo a Sadoc: «Lleva de nuevo el Arca de Dios a la ciudad. Si el Señor me mira favorablemente, me hará volver a ver el Arca y su morada. | 25 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܨܕܘܩ ܐܗܦܟܝܗ̇ ܠܩܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܩܪܝܬܐ ܛܟ ܐܫܟܚ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝ ܡܪܝܐ ܘܢܗܦܟܢܝ ܘܢܚܘܝܢܝ ܠܗ̇ ܘܠܕܝܪܗ̇ |
| 26 Y si dice: «No me complazco en ti», aquí me tiene: ¡que haga conmigo lo que más le agrade!». | 26 ܘܐܢ ܗܟܢܐ ܢܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܟ ܗܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܝܟ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ |
| 27 Y el rey siguió diciendo al sacerdote Sadoc: «Mira, tú y Abiatar vuelvan en paz a la ciudad, y lleven con ustedes a sus dos hijos, a tu hijo Ajimáas y a Jonatán, el hijo de Abiatar. | 27 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܗܦܘܟ ܙܠ ܠܩܪܝܬܐ ܒܫܠܡܐ ܐܢܬ ܘܐܚܝܡܥܨ ܒܪܟ ܘܢܬܢ ܒܪ ܐܒܝܬܪ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢܝ̈ܟܘܢ ܥܡܟܘܢ |
| 28 Yo me voy a demorar en los pasos del desierto, hasta que reciba noticias de ustedes». | 28 ܘܚܙܘ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܬܘܚܪ ܐܢܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܡܕܒܪܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܫ ܡܢ ܠܘܬܟܘܢ ܘܡܚܘܐ ܠܝ |
| 29 Entonces Sadoc y Abiatar llevaron de vuelta el Arca de Dios a Jerusalén, y permanecieron allí. | 29 ܘܐܗܦܟܘ ܨܕܘܩ ܘܐܒܝܬܪ ܟܗ̈ܢܐ ܠܐܪܘܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܝܬܒܘ ܬܡܢ |
| 30 David subía la cuesta de los Olivos; iba llorando, con la cabeza cubierta y los pies descalzos. Todo el pueblo que lo acompañaba también llevaba la cabeza cubierta, y lloraba mientras subía. | 30 ܘܕܘܝܕ ܣ̇ܠܩ ܒܡܣܩܢܐ ܕܙܝ̈ܬܐ ܒܟ̇ܐ ܘܣ̇ܠܩ ܘܡܗܠܟ ܘܪܝܫܗ ܡܚܦܝ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܡܚܦܝܢ ܪ̈ܝܫܝܗܘܢ ܘܒܟܝܢ ܘܣܠܩܝܢ |
| 31 Entonces informaron a David: «Ajitófel está con Absalón entre los conjurados». Y él exclamó: «¡Entorpece, Señor, los consejos de Ajitófel!». | 31 ܘܚܘܝܘܗܝ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܡܪܕ ܠܗ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܥܡ ܐܒܫܠܘܡ ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܡܪܝܐ ܢܒܛܠܝܗ̇ ܬܪܥܝܬܗ ܕܐܚܝܬܘܦܝܠ |
| 32 Cuando David llegaba a la cumbre, allí donde se adora a Dios, le salió al encuentro Jusai, el arquita, amigo de David, con la túnica hecha jirones y la cabeza cubierta de polvo. | 32 ܘܕܘܝܕ ܡܛܐ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܐܬܪ ܕܣܓܕ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܚܘܫܝ ܐܪܟܝܐ ܨܪܝܐ ܟܘܬܝܢܗ ܘܥܦܪܐ ܪܡܐ ܒܪܝܫܗ |
| 33 David le dijo: «Si sigues adelante conmigo, serás para mí una carga. | 33 ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܐܢ ܥܒܪ ܐܢܬ ܥܡܝ ܗܘܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܥܢܐ |
| 34 En cambio, si vuelves a la ciudad y le dices a Absalón: «Rey, yo seré tu servidor; antes servía a tu padre pero ahora te serviré a ti», entonces podrás desbaratar en beneficio mío los planes de Ajitófel. | 34 ܐܠܐ ܗܦܘܟ ܠܩܪܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܐܒܫܠܘܡ ܥܒܕܟ ܐܢܐ ܡܠܟܐ ܘܥܒܕܗ ܕܐܒܘܟ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܡܠܟܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܙܠ ܒܛܠ ܬܪܥܝܬܗ ܕܐܚܝܬܘܦܝܠ |
| 35 Allí estarán contigo los sacerdotes Sadoc y Abiatar. Todo lo que oigas en la casa del rey se lo comunicarás a ellos. | 35 ܗܐ ܐܝܬ ܬܡܢ ܠܘܬܟ ܨܕܘܩ ܘܐܒܝܬܪ ܟܗ̈ܢܐ ܟܠ ܡܠܬܐ ܕܫܡܥ ܐܢܬ ܡܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܚܘܐ ܠܨܕܘܩ ܘܠܐܒܝܬܪ ܟܗ̈ܢܐ |
| 36 Allí están con ellos sus dos hijos, Ajimáas, el de Sadoc, y Jonatán, el de Abiatar: por medio de ellos me comunicarán todo lo que oigan». | 36 ܗܐ ܐܝܬ ܬܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܝܗܘܢ ܐܚܝܡܥܨ ܒܪܗ ܕܨܕܘܩ ܘܢܬܢ ܒܪ ܐܒܝܬܪ ܫܠܘܚܘ ܠܝ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ |
| 37 Jusai, el amigo de David, llegó a la ciudad al mismo tiempo que Absalón entraba en Jerusalén. | 37 ܘܐܙܠ ܚܘܫܝ ܪܚܡܗ ܕܕܘܝܕ ܠܩܪܝܬܐ ܘܐܒܫܠܘܡ ܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ |