| 1 Dos años después, el Faraón tuvo un sueño: él estaba de pie junto al Nilo, | 1 По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; |
| 2 cuando de pronto subieron del río siete vacas hermosas y robustas, que se pusieron a pastar entre los juncos. | 2 и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; |
| 3 Detrás de ella subieron otras siete vacas feas y escuálidas, que se pararon al lado de las primeras; | 3 но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; |
| 4 y las vacas feas y escuálidas se comieron a las siete vacas hermosas y robustas. En seguida el Faraón se despertó. | 4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, |
| 5 Luego volvió a dormirse y tuvo otro sueño: siete espigas grandes y lozanas salían de un mismo tallo. | 5 и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; |
| 6 Pero inmediatamente después brotaron otras siete espigas, delgadas y quemadas por el viento del este; | 6 но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; |
| 7 y las espigas delgadas devoraron a las siete espigas grandes y cargadas de granos. Cuando se despertó, el Faraón se dio cuenta de que había estado soñando. | 7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и [понял, что] это сон. |
| 8 A la mañana siguiente, el Faraón se sintió muy preocupado y mandó llamar a todos los magos y sabios de Egipto, para contarles sus sueños. Pero nadie se los pudo interpretar. | 8 Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. |
| 9 Entonces el copero mayor se dirigió al Faraón y le dijo: «Ahora reconozco mi negligencia. | 9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; |
| 10 En cierta oportunidad, el Faraón se irritó contra sus servidores, y me puso bajo custodia, junto con el panadero mayor, en la casa del capitán de guardias. | 10 фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; |
| 11 El y yo tuvimos un sueño en el transcurso de una misma noche, cada sueño con su propio significado. | 11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; |
| 12 Con nosotros estaba un joven hebreo, un servidor del capitán de guardias; nosotros le contamos nuestros sueños, y él los interpretó, dando a cada uno su explicación. | 12 там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; |
| 13 Y todo sucedió como él lo había interpretado: yo fui restituido a mi cargo, mientras que el otro fue ahorcado». | 13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. |
| 14 El Faraón mandó llamar a José, que sin pérdida de tiempo fue sacado de la prisión. Este se afeitó, se cambió de ropa y compareció ante el Faraón. | 14 И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. |
| 15 El Faraón dijo a José: «He tenido un sueño que nadie puede interpretar. Pero me han informado que te basta oír un sueño para interpretarlo». | 15 Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. |
| 16 José respondió al Faraón: «No soy yo, sino Dios, el que dará al Faraón la respuesta conveniente». | 16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. |
| 17 Entonces el Faraón dijo a José: «Soñé que estaba parado a orilla del Nilo, | 17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; |
| 18 y de pronto subían del río siete vacas robustas y hermosas, que se pusieron a pastar entre los juncos. | 18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; |
| 19 Detrás de ellas subieron otras siete vacas, escuálidas, de aspecto horrible y esqueléticas, como nunca había visto en todo el territorio de Egipto. | 19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; |
| 20 Y las vacas escuálidas y feas devoraron a las otras siete vacas robustas. | 20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; |
| 21 Pero una vez que las comieron, nadie hubiera dicho que las tenían en su vientre, porque seguían tan horribles como antes. En seguida me desperté. | 21 и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. |
| 22 En el otro sueño, vi siete espigas hermosas y cargadas de granos, que brotaban de un mismo tallo. | 22 [Потом] снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; |
| 23 Después de ellas brotaron otras siete espigas, marchitas, delgadas y quemadas por el viento del este, | 23 но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; |
| 24 que devoraron a las siete espigas hermosas. Yo he contado todo esto a los adivinos, pero ninguno me ha dado una explicación». | 24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. |
| 25 José dijo al Faraón: «El Faraón ha soñado una sola cosa, y así Dios le ha anunciado lo que está a punto de realizar. | 25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. |
| 26 Las siete vacas hermosas y las siete espigas lozanas representan siete años. Los dos sueños se tratan de lo mismo. | 26 Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; |
| 27 Y las siete vacas escuálidas y feas que subieron después de ellas son siete años, lo mismo que las siete espigas sin grano y quemadas por el viento del este. Estos serán siete años de hambre. | 27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. |
| 28 Es como lo acabo de decir al Faraón: Dios ha querido mostrarle lo que está a punto de realizar. | 28 Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. |
| 29 En los próximos siete años habrá en todo Egipto una gran abundancia. | 29 Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; |
| 30 Pero inmediatamente después, sobrevendrán siete años de hambre, durante los cuales en Egipto no quedará ni el recuerdo de aquella abundancia, porque el hambre asolará al país. | 30 после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, |
| 31 Entonces nadie sabrá lo que es la abundancia, a causa del hambre, que será muy intensa. | 31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. |
| 32 El hecho de que el Faraón haya tenido dos veces el mismo sueño, significa que este asunto ya está resuelto de parte de Dios y que él lo va a ejecutar de inmediato. | 32 А что сон повторился фараону дважды, [это значит], что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. |
| 33 Por eso, es necesario que el Faraón busque un hombre prudente y sabio, y lo ponga al frente de todo Egipto. | 33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. |
| 34 Además, el Faraón deberá establecer inspectores en todo el país y exigir a los egipcios la quinta parte de las cosechas durante los siete años de abundancia. | 34 Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; |
| 35 Ellos reunirán los víveres que se cosechen en estos próximos siete años de prosperidad, y almacenarán el grano bajo la supervisión del Faraón, para tenerlo guardado en las ciudades. | 35 пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; |
| 36 Así el país tendrá una reserva de alimentos para los siete años de hambre que vendrán sobre Egipto, y no morirá de inanición. | 36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. |
| 37 La respuesta agradó al Faraón y a todos sus servidores. | 37 Сие понравилось фараону и всем слугам его. |
| 38 Por eso el Faraón les dijo a estos: «¿Podemos encontrar otro hombre que tenga en igual medida el espíritu de Dios?». | 38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? |
| 39 Y dirigiéndose a José, le expresó: «Ya que Dios te ha hecho conocer todas estas cosas, no hay nadie que sea tan prudente y sabio como tú. | 39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; |
| 40 Por eso tú estarás al frente de mi palacio, y todo mi pueblo tendrá que acatar tus órdenes. Sólo por el trono real seré superior a ti». | 40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. |
| 41 Y el Faraón siguió diciendo a José: «Ahora mismo te pongo al frente de todo el territorio de Egipto». | 41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. |
| 42 En seguida se quitó el anillo de su mano y lo puso en la mano de José; lo hizo vestir con ropa de lino fino y le colgó al cuello una cadena de oro. | 42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; |
| 43 Luego lo hizo subir a la mejor carroza después de la suya, e iban gritando delante de él: «¡Atención!» Así le dio autoridad sobre todo Egipto. | 43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. |
| 44 El Faraón dijo a José: «Yo soy el Faraón, pero nadie podrá mover una mano o un pie en todo el territorio de Egipto si tú no lo apruebas». | 44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. |
| 45 Luego impuso a José el nombre de Safnat Panéaj, y le dio por esposa a Asnat, la hija de Potifera, sacerdote de la ciudad de On. Y José fue a recorrer el país de Egipto. | 45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. |
| 46 Cuando se puso al servicio del Faraón, rey de Egipto, José tenía treinta años. José se alejó de la presencia del Faraón e hizo un recorrido por todo el territorio de Egipto. | 46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. |
| 47 Durante los siete años de abundancia, la tierra produjo copiosamente, | 47 Земля же в семь лет изобилия приносила [из зерна] по горсти. |
| 48 y él reunió todos los víveres recogidos en esos siete años y los almacenó en las ciudades, depositando en cada una de las cosechas de los campos vecinos. | 48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в [каждом] городе положил хлеб полей, окружающих его. |
| 49 De esa manera, José acumuló una enorme cantidad de cereales, tanto como la arena del mar, hasta tal punto que dejó de llevar un control, porque superaba toda medida. | 49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. |
| 50 Antes que comenzaran los años de hambre, José tuvo dos hijos, que le dio Asnat, la hija de Potifera, el sacerdote de On. | 50 До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. |
| 51 Al primero lo llamó Manasés, porque dijo: «Dios me ha hecho olvidar por completo mis penas y mi casa paterna». | 51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. |
| 52 Y al segundo le puso el nombre de Efraím, diciendo: «Dios me ha hecho fecundo en la tierra de mi aflicción». | 52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. |
| 53 Entonces terminaron los años en que Egipto gozó de abundancia, | 53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, |
| 54 y comenzaron los siete años de hambre, como José lo había anticipado. En todos los países se sufría hambre, pero en Egipto había alimentos. | 54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. |
| 55 Cuando también los egipcios y el pueblo sintieron hambre, y el pueblo pidió a gritos al Faraón que le diera de comer, este respondió: «Vayan a ver a José y hagan lo que él les diga». | 55 Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. |
| 56 Como el hambre se había extendido por todo el país, José abrió los graneros y distribuyó raciones a los egipcios, ya que el hambre se hacía cada vez más intensa. | 56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. |
| 57 Y de todas partes iban a Egipto a comprar cereales a José, porque el hambre asolaba toda la tierra. | 57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. |