SCRUTATIO

Viernes, 7 Noviembre 2025 - San Leonardo ab. ( Letture di oggi)

Génesis 21


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБіблія
1 El Señor visitó a Sara como lo había dicho, y obró con ella conforme a su promesa.1 Господь навідав Сару, як обіцяв був, і вчинив їй так, як сказав був.
2 En el momento anunciado por Dios, Sara concibió y dio un hijo a Abraham, que ya era anciano.2 Сара зачала і вродила Авраамові сина, в його старості, того часу, коли Господь призначив йому.
3 Cuando nació el niño que le dio Sara, Abraham le puso el nombre de Isaac.3 І назвав Авраам сина, що народився в нього, а якого вродила Сара, Ісааком.
4 Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios se lo había ordenado.4 Авраам обрізав Ісаака, свого сина, восьмого дня, як велів йому Бог.
5 Abraham tenía entonces cien años de edad.5 Було ж Авраамові сто років, коли народився в нього син Ісаак.
6 Sara dijo: «Dios me ha dado motivo para reír, y todos los que se enteren reirán conmigo».6 А Сара сказала: Сміх учинив мені Господь: кожний, хто почує, буде з мене сміятися.
7 Y añadió: «¡Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos! Porque yo le di un hijo en su vejez».7 Та й додала: Хто був би сказав Авраамові, що Сара грудьми годуватиме дітей? Бо я в його старості породила йому сина.
8 El niño creció y fue destetado, y el día en que lo destetaron, Abraham ofreció un gran banquete.8 Підросло ж хлоп’ятко, й відлучили його. Та й зробив Авраам великий бенкет того ж дня, коли відлучено Ісаака.
9 Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, jugaba con su hijo Isaac.9 Але Сара побачила, що син Агарі єгиптянки, якого ця була вродила Авраамові, насміхається з Ісаака;
10 Entonces dijo a Abraham: «Echa a esa esclava y a su hijo, porque el hijo de esa esclava no va a compartir la herencia con mi hijo Isaac».10 тому вона сказала до Авраама: Прожени геть оцю рабиню та її сина; не буде бо спадкоємцем син тієї рабині з моїм сином Ісааком.
11 Esto afligió profundamente a Abraham, ya que el otro también era hijo suyo.11 Вельми прикро було Авраамові те слово щодо його сина,
12 Pero Dios le dijo: «No te aflijas por el niño y por tu esclava. Concédele a Sara lo que ella te pide, porque de Isaac nacerá la descendencia que llevará tu nombre.12 але Бог сказав до Авраама: Не вболівай за хлопчину та за твою рабиню. В усьому, що тобі скаже Сара, вволи її волю, бо за Ісааком назоветься твоє потомство.
13 Y en cuanto al hijo de la esclava, yo hará de él una gran nación, porque también es descendiente tuyo».13 Та й із сина рабині я теж виведу народ, бо й він твоя дитина.
14 A la madrugada del día siguiente, Abraham tomó un poco de pan y un odre con agua y se los dio a Agar; se los puso sobre las espaldas, y la despidió junto con el niño. Ella partió y anduvo errante por el desierto de Berseba.14 Встав Авраам раненько, взяв хліба та бурдюк води й дав Агарі; і вклавши їй на плечі дитину, відпустив її. Пішла вона, та й почала блукати в пустарях Версавії.
15 Cuando se acabó el agua que llevaba en el odre, puso al niño debajo de unos arbustos,15 Як же не стало в бурдюці води, кинула хлоп’я під корчем,
16 y fue a sentarse aparte, a la distancia de un tiro de flecha, pensando: «Al menos no veré morir al niño». Y cuando estuvo sentada aparte, prorrumpió en sollozos.16 сама ж пішла та й сіла від нього завдальшки на стріл з лука, мовила бо сама до себе: Не можу дивитися на смерть дитини! І сиділа навпроти та й плакала вголос.
17 Dios escuchó la voz del niño, y el Angel de Dios llamó a Agar desde el cielo: «¿Qué te pasa, Agar?», le dijo. «No temas, porque Dios ha oído la voz del niño que está ahí.17 Почув Бог крик хлопчини, і ангел Божий кликнув до Агарі з неба та й сказав до неї: Що тобі, Агаре? Не бійся, бо почув Бог крик хлопчини там, де він лежить.
18 Levántate, alza al niño y estréchalo bien en tus brazos, porque yo haré de él una gran nación».18 Устань, візьми хлопця та гляди його добре, бо я виведу з нього великий народ.
19 En seguida Dios le abrió los ojos, y ella divisó un pozo de agua. Fue entonces a llenar el odre con agua y dio de beber al niño.19 Тоді відкрив Бог їй очі, й вона побачила криницю з водою; вона пішла й набрала повний бурдюк води і дала пити хлопцеві.
20 Dios acompañaba al niño y este fue creciendo. Su morada era el desierto, y se convirtió en un arquero experimentado.20 І був Бог із хлопчиною, і виріс він та й оселився в пустарях; і став він стрільцем-лучником,
21 Vivió en el desierto de Parán, y su madre lo casó con una mujer egipcia.21 Оселився він у Паран-пустарях, а мати його взяла для нього жінку з єгипетського краю.
22 Por aquel tiempo, Abimélec, que iba acompañado de Picol, el jefe de su ejército, dijo a Abraham: «Dios está contigo en todo lo que haces.22 І приключилося, що того часу сказали Авімелех і Фіхол, начальник його війська, до Авраама таке: Бог з тобою в усьому, що ти дієш.
23 Júrame por Dios aquí mismo, que nunca te vas a comportar falsamente conmigo o con mi estirpe o mi posteridad, y que nos vas a dar, a mí y al país donde resides, las mismas pruebas de lealtad que yo te he dado».23 Клянись мені тепер ось тут Богом, що не зрадиш мене, ні дітей моїх, ні внуків моїх, та що будеш доброзичливим до мене й до краю, в якому перебуваєш, як я був до тебе.
24 Abraham respondió: «Lo juro».24 Авраам же відповів: Я клянусь.
25 Pero Abraham presentó una queja a Abimélec, a causa de un pozo que los servidores de Abimélec habían tomado por la fuerza.25 Однак Авраам докоряв Авімелехові за криницю води, яку захопили слуги Авімелехові.
26 Este replicó: «No tengo idea de quién pudo haber hecho esto. Tú no me lo hiciste saber, y hasta ahora yo no me había enterado de nada».26 На те Авімелех відповів: Не знаю, хто це вчинив. Ні ти сам про це не звістив мені, ані я такого не чував, аж оце сьогодні.
27 Entonces Abraham regaló a Abimélec unas ovejas y unas vacas, y los dos hicieron una alianza.27 Тоді Авраам узяв овець та худоби й дав Авімелехові, і заключили вони обидва союз.
28 Y como Abraham puso aparte siete corderas del rebaño,28 Авраам поставив окремо сім ягниць з отари.
29 Abimélec le preguntó: «¿Qué significan esas siete corderas que pusiste aparte?».29 Авімелех же спитав Авраама: Що це за сім отих ягниць, яких ти поставив окремо.
30 «Significan –respondió Abraham– que tú me vas a aceptar estas siete corderas como una prueba de que el pozo lo he cavado yo».30 А той відповів: Ти візьмеш тих сім ягниць з моєї руки, щоб вони були мені свідоцтвом, що це я викопав цю криницю.
31 Y a aquel lugar se lo llamó Berseba, que significa «pozo del juramento», porque allí los dos prestaron un juramento.31 Тому й названо те місце Беер-Шева (Версавія), бо там клялись вони обидва.
32 Después de concluida la alianza, Abimélec partió junto con Picol, el jefe de su ejército, y regresó al país de los filisteos.32 Отак заключили вони союз у Версавії. Тоді підвелись Авімелех і Фіхол, начальник його війська, і повернулися вони в край філістимлян.
33 Abraham, por su parte, plantó un tamarisco en Berseba e invocó el nombre del Señor Dios, el Eterno.33 Авраам же посадив тамариск (дерево) у Версавії і закликав там ім’я Господа, Бога вічного.
34 El permaneció largo tiempo en el país de los filisteos.34 У краї філістимлян перебував Авраам довго.