| 1 El Señor visitó a Sara como lo había dicho, y obró con ella conforme a su promesa. | 1 Господь навідав Сару, як обіцяв був, і вчинив їй так, як сказав був. |
| 2 En el momento anunciado por Dios, Sara concibió y dio un hijo a Abraham, que ya era anciano. | 2 Сара зачала і вродила Авраамові сина, в його старості, того часу, коли Господь призначив йому. |
| 3 Cuando nació el niño que le dio Sara, Abraham le puso el nombre de Isaac. | 3 І назвав Авраам сина, що народився в нього, а якого вродила Сара, Ісааком. |
| 4 Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios se lo había ordenado. | 4 Авраам обрізав Ісаака, свого сина, восьмого дня, як велів йому Бог. |
| 5 Abraham tenía entonces cien años de edad. | 5 Було ж Авраамові сто років, коли народився в нього син Ісаак. |
| 6 Sara dijo: «Dios me ha dado motivo para reír, y todos los que se enteren reirán conmigo». | 6 А Сара сказала: Сміх учинив мені Господь: кожний, хто почує, буде з мене сміятися. |
| 7 Y añadió: «¡Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos! Porque yo le di un hijo en su vejez». | 7 Та й додала: Хто був би сказав Авраамові, що Сара грудьми годуватиме дітей? Бо я в його старості породила йому сина. |
| 8 El niño creció y fue destetado, y el día en que lo destetaron, Abraham ofreció un gran banquete. | 8 Підросло ж хлоп’ятко, й відлучили його. Та й зробив Авраам великий бенкет того ж дня, коли відлучено Ісаака. |
| 9 Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, jugaba con su hijo Isaac. | 9 Але Сара побачила, що син Агарі єгиптянки, якого ця була вродила Авраамові, насміхається з Ісаака; |
| 10 Entonces dijo a Abraham: «Echa a esa esclava y a su hijo, porque el hijo de esa esclava no va a compartir la herencia con mi hijo Isaac». | 10 тому вона сказала до Авраама: Прожени геть оцю рабиню та її сина; не буде бо спадкоємцем син тієї рабині з моїм сином Ісааком. |
| 11 Esto afligió profundamente a Abraham, ya que el otro también era hijo suyo. | 11 Вельми прикро було Авраамові те слово щодо його сина, |
| 12 Pero Dios le dijo: «No te aflijas por el niño y por tu esclava. Concédele a Sara lo que ella te pide, porque de Isaac nacerá la descendencia que llevará tu nombre. | 12 але Бог сказав до Авраама: Не вболівай за хлопчину та за твою рабиню. В усьому, що тобі скаже Сара, вволи її волю, бо за Ісааком назоветься твоє потомство. |
| 13 Y en cuanto al hijo de la esclava, yo hará de él una gran nación, porque también es descendiente tuyo». | 13 Та й із сина рабині я теж виведу народ, бо й він твоя дитина. |
| 14 A la madrugada del día siguiente, Abraham tomó un poco de pan y un odre con agua y se los dio a Agar; se los puso sobre las espaldas, y la despidió junto con el niño. Ella partió y anduvo errante por el desierto de Berseba. | 14 Встав Авраам раненько, взяв хліба та бурдюк води й дав Агарі; і вклавши їй на плечі дитину, відпустив її. Пішла вона, та й почала блукати в пустарях Версавії. |
| 15 Cuando se acabó el agua que llevaba en el odre, puso al niño debajo de unos arbustos, | 15 Як же не стало в бурдюці води, кинула хлоп’я під корчем, |
| 16 y fue a sentarse aparte, a la distancia de un tiro de flecha, pensando: «Al menos no veré morir al niño». Y cuando estuvo sentada aparte, prorrumpió en sollozos. | 16 сама ж пішла та й сіла від нього завдальшки на стріл з лука, мовила бо сама до себе: Не можу дивитися на смерть дитини! І сиділа навпроти та й плакала вголос. |
| 17 Dios escuchó la voz del niño, y el Angel de Dios llamó a Agar desde el cielo: «¿Qué te pasa, Agar?», le dijo. «No temas, porque Dios ha oído la voz del niño que está ahí. | 17 Почув Бог крик хлопчини, і ангел Божий кликнув до Агарі з неба та й сказав до неї: Що тобі, Агаре? Не бійся, бо почув Бог крик хлопчини там, де він лежить. |
| 18 Levántate, alza al niño y estréchalo bien en tus brazos, porque yo haré de él una gran nación». | 18 Устань, візьми хлопця та гляди його добре, бо я виведу з нього великий народ. |
| 19 En seguida Dios le abrió los ojos, y ella divisó un pozo de agua. Fue entonces a llenar el odre con agua y dio de beber al niño. | 19 Тоді відкрив Бог їй очі, й вона побачила криницю з водою; вона пішла й набрала повний бурдюк води і дала пити хлопцеві. |
| 20 Dios acompañaba al niño y este fue creciendo. Su morada era el desierto, y se convirtió en un arquero experimentado. | 20 І був Бог із хлопчиною, і виріс він та й оселився в пустарях; і став він стрільцем-лучником, |
| 21 Vivió en el desierto de Parán, y su madre lo casó con una mujer egipcia. | 21 Оселився він у Паран-пустарях, а мати його взяла для нього жінку з єгипетського краю. |
| 22 Por aquel tiempo, Abimélec, que iba acompañado de Picol, el jefe de su ejército, dijo a Abraham: «Dios está contigo en todo lo que haces. | 22 І приключилося, що того часу сказали Авімелех і Фіхол, начальник його війська, до Авраама таке: Бог з тобою в усьому, що ти дієш. |
| 23 Júrame por Dios aquí mismo, que nunca te vas a comportar falsamente conmigo o con mi estirpe o mi posteridad, y que nos vas a dar, a mí y al país donde resides, las mismas pruebas de lealtad que yo te he dado». | 23 Клянись мені тепер ось тут Богом, що не зрадиш мене, ні дітей моїх, ні внуків моїх, та що будеш доброзичливим до мене й до краю, в якому перебуваєш, як я був до тебе. |
| 24 Abraham respondió: «Lo juro». | 24 Авраам же відповів: Я клянусь. |
| 25 Pero Abraham presentó una queja a Abimélec, a causa de un pozo que los servidores de Abimélec habían tomado por la fuerza. | 25 Однак Авраам докоряв Авімелехові за криницю води, яку захопили слуги Авімелехові. |
| 26 Este replicó: «No tengo idea de quién pudo haber hecho esto. Tú no me lo hiciste saber, y hasta ahora yo no me había enterado de nada». | 26 На те Авімелех відповів: Не знаю, хто це вчинив. Ні ти сам про це не звістив мені, ані я такого не чував, аж оце сьогодні. |
| 27 Entonces Abraham regaló a Abimélec unas ovejas y unas vacas, y los dos hicieron una alianza. | 27 Тоді Авраам узяв овець та худоби й дав Авімелехові, і заключили вони обидва союз. |
| 28 Y como Abraham puso aparte siete corderas del rebaño, | 28 Авраам поставив окремо сім ягниць з отари. |
| 29 Abimélec le preguntó: «¿Qué significan esas siete corderas que pusiste aparte?». | 29 Авімелех же спитав Авраама: Що це за сім отих ягниць, яких ти поставив окремо. |
| 30 «Significan –respondió Abraham– que tú me vas a aceptar estas siete corderas como una prueba de que el pozo lo he cavado yo». | 30 А той відповів: Ти візьмеш тих сім ягниць з моєї руки, щоб вони були мені свідоцтвом, що це я викопав цю криницю. |
| 31 Y a aquel lugar se lo llamó Berseba, que significa «pozo del juramento», porque allí los dos prestaron un juramento. | 31 Тому й названо те місце Беер-Шева (Версавія), бо там клялись вони обидва. |
| 32 Después de concluida la alianza, Abimélec partió junto con Picol, el jefe de su ejército, y regresó al país de los filisteos. | 32 Отак заключили вони союз у Версавії. Тоді підвелись Авімелех і Фіхол, начальник його війська, і повернулися вони в край філістимлян. |
| 33 Abraham, por su parte, plantó un tamarisco en Berseba e invocó el nombre del Señor Dios, el Eterno. | 33 Авраам же посадив тамариск (дерево) у Версавії і закликав там ім’я Господа, Бога вічного. |
| 34 El permaneció largo tiempo en el país de los filisteos. | 34 У краї філістимлян перебував Авраам довго. |