1 En tiempos de Amrafel, rey de Senaar, de Arioc, rey de Elasar, de Quedorlaomer, rey de Elam, y de Tidal, rey de Goím, | 1 - Ora avvenne in quel tempo che Amrafel re del Sennaar, Arioc re del Ponto, Codorlaomor re degli Elamiti, e Tadal re delle genti, |
2 estos hicieron la guerra contra Berá, rey de Sodoma, Birsá, rey de Gomorra, Sinab, rey de Admá, Zeméber, rey de Seboím, y contra el rey de Belá, es decir, de Soar. | 2 mossero guerra contro Bara re di Sodoma, Bersa re di Gomorra, Sennaab re di Adama, Semeber re di Seboim, e contro il re di Bala cioè di Segor. |
3 Todos ellos se concentraron en el valle de Sidím, que ahora es el mar de la Sal. | 3 Tutti questi convennero nella valle detta dei boschi, dove è ora il mare di sale. |
4 Durante doce años, habían estado sometidos a Quedorlaomer, pero al decimotercer año se rebelaron. | 4 Per dodici anni erano stati soggetti a Codorlaomor, ma al tredicesimo gli si ribellarono. |
5 Y en el decimocuarto año, Quedorlaomer y los reyes que los acompañaban llegaron y derrotaron a los refaítas en Asterot Carnaim, a los zuzíes en Ham, a los emíes en la llanura de Quiriataim, | 5 Perciò, l'anno quattordicesimo, venne Codorlaomor coi re suoi alleati; e sconfissero i Rafaim in Astarot-Carnaim, gli Zuzim con loro, gli Emim in Save-Cariataim, |
6 y a los hurritas en las montañas de Seír, cerca de El Parán, en el límite con el desierto. | 6 ed i Correi nella montagna di Seir sino ai campi di Faran che è nel deserto. |
7 Luego dieron vuelta hasta En Mispat –actualmente Cades– y sometieron todo el territorio de los amalecitas, y también a los amorreos que habitaban en Hasasón Tamar. | 7 Poi tornarono indietro, e vennero alla fonte di Misfat, cioè Cades, e devastarono tutta la regione degli Amaleciti, e degli Amorrei che abitavano in Asason-Tamar. |
8 Entonces el rey de Sodoma, el rey de Gomorra, el rey de Admá, el rey de Seboím, y el rey de Belá –o Soar– avanzaron y presentaron batalla en el valle de Sidím | 8 Allora scesero in campo il re di Sodoma, il re di Gomorra, il re d'Adama, il re di Seboim, ed il re di Bala cioè di Segor; e diressero le schiere contro quelli, nella valle dei boschi; |
9 a Quedorlaomer, rey de Elam, a Tidal, rey de Goím, a Amrafel, rey de Senaar, y a Arioc, rey de Elasar. Eran cuatro reyes contra cinco. | 9 cioè contro Codorlaomor re degli Elamiti, Tadal re delle genti, Amrafel re del Sennaar, ed Arioc re del Ponto: quattro re contro cinque. |
10 El valle de Sidím estaba lleno de pozos de asfalto. Al huir, los reyes de Sodoma y Gomorra cayeron en ellos, mientras ya los demás escaparon a las montañas. | 10 Ora, la valle dei boschi aveva molti pozzi di bitume. I re dunque di Sodoma e di Gomorra, voltate le spalle, vi caddero dentro; quelli che restarono vivi fuggirono ai monti. |
11 Los invasores se apoderaron de todos los bienes de Sodoma y Gomorra, y también de sus víveres. Y cuando partieron, | 11 Presero dunque [i vincitori] tutti gli averi di Sodoma e Gomorra, e tutte le vettovaglie, e se n'andarono. |
12 se llevaron a Lot, el sobrino de Abram con toda su hacienda, porque él vivía entonces en Sodoma. | 12 E [presero] anche Lot, figlio del fratello di Abramo, che abitava in Sodoma, e le sue possessioni. |
13 Un fugitivo llevó la noticia a Abram, el hebreo, que estaba acampado en el encinar de Mamré, el amorreo, hermano de Escol y de Aner; estos, a su vez, eran aliados de Abram. | 13 Ed ecco, uno degli scampati lo annunziò ad Abramo ebreo, che abitava nella valle di Mambre Amorreo, fratello di Escol e di Aner; questi avevano fatto lega con Abramo. |
14 Al enterarse de que su pariente Lot había sido llevado cautivo, Abram reclutó a la gente que estaba a su servicio –trescientos dieciocho hombres nacidos en su casa– y persiguió a los invasores hasta Dan. | 14 Il che avendo udito Abramo, esser cioè fatto prigioniero il fratello suo Lot, scelse trecentodiciotto de' migliori servi nati in sua casa ed inseguì [quei re] sino a Dan. |
15 El y sus servidores los atacaron de noche, y después de derrotarlos, los persiguieron hasta Jobá, al norte de Damasco. | 15 Spartiti i suoi, assalì quelli di notte, li sconfisse, e li inseguì fino ad Hoba, alla sinistra di Damasco. |
16 Así Abram recuperó todos los bienes, lo mismo que a su pariente Lot con su hacienda, las mujeres y la gente. | 16 E riprese tutti i beni, e Lot suo fratello con le sue sostanze, le donne ed il popolo. |
17 Cuando Abram volvía de derrotar a Quedorlaomer y a los reyes que lo acompañaban, el rey de Sodoma salió a saludarlo en el valle de Savé, o sea el valle del Rey. | 17 Tornando Abramo dall'avere sconfitto Codorlaomor ed i re suoi alleati, il re di Sodoma uscì ad incontrarlo nella valle Save, che è la valle del re. |
18 Y Melquisedec, rey de Salem, que era sacerdote de Dios, el Altísimo, hizo traer pan y vino, | 18 Ma Melchisedec re di Salem, offrendo pane e vino (era infatti sacerdote di Dio altissimo), |
19 y bendijo a Abram, diciendo: «¡Bendito sea Abram de parte de Dios, el Altísimo, creador del cielo y de la tierra! | 19 lo benedisse, dicendo: «Benedetto Abramo da Dio altissimo, che creò il cielo e la terra; |
20 ¡Bendito sea Dios, el Altísimo, que entregó a tus enemigos en tus manos!». Y Abram le dio el diezmo de todo. | 20 e benedetto l'altissimo Dio, per la cui protezione i nemici son caduti nelle tue mani». Ed Abramo gli dette su ogni avere le decime. |
21 Entonces el rey de Sodoma dijo a Abram: «Entrégame a las personas y quédate con los bienes». | 21 Disse allora il re di Sodoma ad Abramo: «Rendimi gli uomini, e prenditi tutto il restante». |
22 Pero Abram le respondió: «Yo he jurado al Señor Dios, el Altísimo, creador del cielo y de la tierra, | 22 Ma questi rispose: «Giuro alzando la mano al Signore Dio altissimo, padrone del cielo e della terra, |
23 que no tomaré nada de lo que te pertenece; ni siquiera el hilo o la correa de una sandalia. Así no podrás decir: «Yo enriquecí a Abram». | 23 che dai fili di cui è tessuta la veste, fino ai legacci dei calzari, nulla accetterò di quel che ti appartiene, affinchè tu non abbia a dire: - Io ho arricchito Abramo: - |
24 No quiero nada para mí, fuera de lo que mis servidores han comido. Solamente los hombres que me han acompañado, Aner, Escol y Mamré, recibirán su parte». | 24 eccetto quel che hanno mangiato i giovani, e la parte che spetta agli uomini venuti meco, Aner, Escol e Mambre; questi prenderanno la propria porzione». |