Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Épître de Jude 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Lettre de Jude, serviteur du Christ Jésus et frère de Jacques, à vous qui avez été appelés, à vous que Dieu le Père a aimés et qui êtes sous la garde de Jésus Christ.1 Giuda, servo di Gesù Cristo e fratello di Giacomo, a quelli che sono amati da Dio Padre, e in Cristo Gesù salvati e chiamati:
2 Recevez en abondance la miséricorde, la paix et l’amour!2 misericordia, pace e carità vi sian moltiplicate.
3 Frères bien-aimés, j’ai tenu absolument à vous écrire à propos du salut que tous nous attendons. Il fallait que je vous écrive pour vous encourager: luttez pour la foi que Dieu a donnée aux saints de façon définitive.3 Carissimi, mentre io ponevo ogni mia sollecitudine nello scrivervi relativamente alla comune vostra salute, mi son trovato nella necessità di scrivervi per scongiurarvi a combattere per la fede che è stata una volta per sempre data ai santi;
4 Certains individus se sont introduits parmi vous qui, depuis longtemps étaient inscrits sur les registres du mal. Ils se moquent de la religion; ils remplacent le don de Dieu par l’absence de morale, et renient de fait Jésus Christ, l’unique Seigneur et maître.4 perché si sono intrusi certi uomini (la condanna dei quali è già scritta da molto tempo) empi, che mutano in lussuria la grazia del nostro Dio e negano il solo Dominatore e Signore nostro Gesù Cristo.
5 Je voudrais vous rappeler ce que déjà vous savez. Le Seigneur a d’abord fait sortir son peuple d’Égypte, mais dans un deuxième temps il a fait périr ceux qui n’avaient pas eu foi.5 Ora, benché voi siate stati una volta istruiti di tutte le cose, voglio ricordarvi che Gesù, dopo aver liberato il popolo dalla terra d'Egitto, in seguito sterminò quelli che non credettero,
6 Il a agi de même avec les anges qui n’avaient pas fait honneur à leur propre rang et avaient abandonné leur place. Il les a enfermés et enchaînés pour toujours dans les ténèbres en attendant le grand jour du Jugement.6 e quegli angeli che non conservarono la loro preminenza, ma abbandonarono il loro posto, gli ha riservati pel giudizio del gran giorno, sepolti nella caligine, in eterne catene.
7 Et de même pour les villes de Sodome et Gomorrhe avec leurs dépendances: car elles se livraient à la prostitution et l’homosexualité. Elles ont été condamnées et restent comme une image du feu éternel.7 Così pure Sodoma e Gomorra e le città confinanti, che si eran come loro abbandonate alla stessa impurità, al vizio infame contro natura, furono fatte esempio sotto il peso d'un fuoco eterno.
8 Mais voilà que de la même façon ces gens-là se mettent à délirer. Ils souillent leurs corps, ils méprisent la majesté divine, ils insultent les autorités célestes.8 Nella stessa maniera questi contaminano la carne, disprezzano l'autorità, bestemmiano la maestà.
9 Pourtant, quand l’archange Michel s’opposait au diable et lui disputait le corps de Moïse, il n’osa pas pour autant lui lancer des insultes. Il lui dit seulement: "Que le Seigneur te fasse taire!”9 Michele Arcangelo, quando, disputando col diavolo, altercava a causa del corpo di Mosè, non ardì lanciare contro di lui sentenza di maledizione, ma disse: Ti reprima il Signore.
10 Mais eux, ils traînent dans la boue ce qu’ils ne connaissent pas. Et ce qu’ils connaissent par l’instinct naturel, comme les animaux, ils s’en servent pour leur perte.10 Questi invece bestemmiano tutto ciò che non conoscono, e di tutto quello che, come muti animali, naturalmente conoscono, ne abusano per corrompersi.
11 Malheur à eux! Ils ont pris le chemin de Caïn, ils se sont égarés comme Balaam pour une question d’argent, ils se sont révoltés pour leur perte comme Coré!11 Guai a loro, perchè han presa la strada di Caino, e per amor di guadagno si son precipitati nell'errore di Balaam, e son periti nella ribellione di Core.
12 Ces gens-là dénaturent vos repas fraternels, car ils ne pensent qu’à leur ventre et ils se servent sans scrupules. Ce sont des nuages emportés par le vent, qui n’apportent pas la pluie; ce sont des arbres sans fruit à l’automne, deux fois morts avant d’être déracinés!12 Costoro sono un vituperio nelle loro agapi, ove gozzovigliano senza ritegno per ingrassare, sono nuvole senza acqua portate qua e là dai venti, sono alberi d'autunno, senza frutti, due volte morti, sradicati;
13 Ce sont des vagues sauvages sur la mer, qui projettent l’écume de leurs vices; ce sont des astres errants qui vont se perdre dans les ténèbres!13 son flutti di mare furioso, che spumano le proprie turpitudini; sono astri erranti ai quali è riservata in eterno la procella delle tenebre.
14 Le patriarche Hénok, le septième après Adam, prophétisait à leur sujet quand il a dit: "Voici que le Seigneur vient avec ses milliers de saints anges.14 E di essi profetò Enoch, il settimo (patriarca) da Adamo, quando disse: « Ecco, viene il Signore colle migliaia dei suoi santi
15 Il vient pour un jugement universel; il dénoncera ceux qui se moquent du bien pour toutes les fois où ils s’en sont moqués et se sont moqués de lui, et il condamnera les pécheurs ennemis de Dieu pour toutes les insultes qu’ils ont lancées contre lui.”15 a far giudizio contro tutti, a rimproverare tutti gli empi di tutte le opere malvage che hanno empiamente commesse e di tutte le dure cose che, da peccatori empi, han dette contro Dio ».
16 Tous ces gens-là sont des mécontents, des gens frustrés qui se laissent mener par leurs passions. Ils font les beaux parleurs, mais c’est pour se faire remarquer et pour en tirer avantage.16 Costoro sono dei mormoratori queruli che vivono secondo le loro passioni; la loro bocca sputa superbia; essi adulano per interesse le persone.
17 Mais vous, frères bien-aimés, rappelez-vous ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ont dit dans le temps.17 Ma voi, carissimi, ricordatevi di ciò che vi fu predetto dagli apostoli del Signor nostro Gesù Cristo,
18 Ils ont dit: "À la fin des temps on verra des gens qui se moqueront de tout; ils se laisseront mener par leurs passions sans plus s’occuper de Dieu.”18 i quali vi dicevano come negli ultimi tempi verranno degli schernitori che vivranno empiamente secondo le loro passioni.
19 De fait ces gens-là créent des divisions; ils restent au niveau des choses naturelles et ils n’ont pas l’Esprit.19 Son loro che provocan le divisioni, questi animali che non hanno Spirito.
20 Mais vous, frères bien-aimés, construisez votre vie sur la base de votre foi très sainte et priez dans l’Esprit Saint.20 Ma voi, carissimi, e liticando voi stessi sopra la santissima vostra fede, pregando nello Spirito Santo,
21 Maintenez-vous dans l’amour de Dieu et accueillez la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ qui vous donne la vie éternelle.21 mantenetevi nell'amore di Dio, aspettando la misericordia del Signor nostro Gesù Cristo per la vita eterna.
22 Ayez de la compassion pour ceux qui doutent;22 Correggete questi, dopo averli convinti;
23 pour d’autres, sauvez-les comme vous les arracheriez au feu; pour d’autres encore ayez de la compassion tout en vous méfiant: ne touchez pas au vêtement qu’ils ont porté….23 salvate quelli, strappandoli al fuoco; degli altri poi abbiate compassione, avendo però in odio perfin la veste contaminata dalla loro carne.
24 Gloire à celui qui a pouvoir pour vous garder de tout péché et vous présenter joyeux et sans tache face à sa propre gloire.24 A Colui che è potente per custodirvi senza peccato e farvi comparire immacolati ed esultanti nel cospetto della sua gloria nella venuta del Signore nostro Gesù Cristo.
25 Gloire, majesté, puissance et souveraineté à lui seul, Dieu notre Sauveur, par Jésus Christ notre Seigneur, comme il était au commencement, maintenant et pour tous les siècles! Amen.25 al solo Dio Salvatore nostro, per Gesù Cristo nostro Signore, gloria, e magnificenza, e impero, e potenza prima di tutti i secoli, ed ora, e per tutti i secoli dei secoli. Così sia.