1 Voilà ce qui était depuis le commencement, et que nous avons entendu, et que nos yeux ont vu, et que nos mains ont palpé - je parle du Verbe qui est la vie. | 1 Quel che fu da principio, quel che abbiamo udito, quel che abbiamo veduto cogli occhi nostri, quel che abbiamo contemplato e che le nostre mani han toccato del Verbo di vita |
2 Car la vie s’est montrée à découvert et c’est la Vie éternelle que nous avons vue et dont nous parlons et que nous vous annonçons, - celle qui était auprès du Père avant de nous être montrée à découvert. | 2 (perchè la vita s'è manifestata, e noi l'abbiamo veduta e l'attestiamo, e annunziamo a voi la vita eterna che era presso il Padre e apparve a noi), |
3 Donc ce que nous avons vu et entendu, nous vous le faisons aussi savoir pour que vous soyez en communion avec nous - et nous, nous sommes en communion avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. | 3 quel che abbiamo veduto e udito, lo annunziamo a voi, affinchè voi pure siate in comunione con noi, e la nostra comunione sia col Padre e col Figliolo di lui Gesù Cristo. |
4 Et nous vous écrivons maintenant pour que notre joie soit parfaite. | 4 Or vi scriviamo queste cose, affinchè ne godiate, e la vostra gioia sia compiuta. |
5 Voici le message que nous avons reçu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est lumière, il n’y a donc rien en lui de ténèbres. | 5 E questo è il messaggio che noi abbiamo ricevuto da lui, e che viannunziamo: Dio è luce, e in lui non ci son tenebre. |
6 Si nous disions que nous sommes en communion avec lui, alors que notre vie est ténèbres, nous serions menteurs, nous ne ferions pas la vérité. | 6 Se diciamo d'aver comunione con Lui e camminiamo nelle tenebre, siamo bugiardi e non pratichiamo la verità. |
7 Mais si notre vie se déroule dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. | 7 Se invece camminiamo nella luce, come anche lui sta nella luce, siamo in comunione scambievole, e il sangue di Gesù Cristo suo Figliolo ci purifica da ogni peccato. |
8 Si nous disions que nous n’avons pas de péché, ce serait nous tromper nous-mêmes: la vérité ne serait pas en nous. | 8 Se diciamo d'esser senza peccato, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi; |
9 Mais si nous reconnaissons nos péchés, lui qui est fidèle et juste nous enlèvera nos péchés: il nous purifiera de tout mal. | 9 se confessiamo i nostri peccati, (Dio) è fedele e giusto per perdonarci i nostri peccati e purificarci da ogni iniquità. |
10 Si nous disions que nous n’avons pas péché, nous ferions de lui un menteur: sa parole ne serait pas en nous. | 10 Se diciamo di non aver peccato, facciamo bugiardo lui, e la sua parola non è in noi. |