1 Renoncez donc à tout ce qui est méchanceté et tromperie ou qui n’est pas sincère. Laissez là l’envie et les médisances et, | 1 Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions, |
2 comme des nouveau-nés, recherchez ce lait authentique de la Parole. Elle vous fera grandir et vous mènera à la plénitude. | 2 As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation: |
3 N’avez-vous pas déjà goûté comme le Seigneur est bon? | 3 If so be you have tasted that the Lord is sweet. |
4 Vous êtes venus à celui qui est la pierre vivante rejetée par les hommes mais précieuse pour Dieu qui l’a choisie. | 4 Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honourable by God: |
5 Et donc vous aussi, devenus pierres vivantes, construisez-vous comme un édifice spirituel, une race sainte de prêtres, pour offrir à Dieu par Jésus Christ les offrandes spirituelles qui lui sont agréables. | 5 Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. |
6 L’Écriture dit à ce sujet: Voici que je pose en Sion une pierre choisie, une pierre d’angle de grand prix. Quiconque s’appuie sur elle ne sera pas déçu. | 6 Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded. |
7 Vous serez donc à l’honneur, vous qui croyez. Par contre, pour ceux qui ne croient pas, il est la pierre rejetée par les bâtisseurs, laquelle est devenue pierre d’angle, | 7 To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: |
8 un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter. Cette chute, c’est leur refus de croire à la parole, et dans leur cas, c’était prévu. | 8 And a stone of stumbling, and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. |
9 Mais vous êtes une race choisie, vous êtes une communauté de rois et de prêtres, une nation sainte, un peuple que Dieu a fait sien, afin de chanter les grandeurs de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière. | 9 But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: |
10 Vous n’étiez pas un peuple, et vous devenez peuple de Dieu. Vous étiez ceux dont on n’a pas pitié, mais maintenant on a eu pitié de vous. | 10 Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy. |
11 Frères bien-aimés, puisque vous êtes ici-bas des hôtes de passage, des migrants, je vous invite à vous abstenir de ces désirs charnels qui font la guerre à vos âmes. | 11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul, |
12 Votre belle conduite au milieu des païens fera que ceux qui vous accusent comme des malfaiteurs en viennent à rendre gloire à Dieu au jour de sa visite quand ils auront été témoins de vos bonnes œuvres. | 12 Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works, which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. |
13 Soumettez-vous à toute créature humaine en pensant au Seigneur. Obéissez au chef de l’État parce qu’il occupe le premier poste, | 13 Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling; |
14 aux gouverneurs, parce qu’il les a chargés de réprimer les malfaiteurs et d’encourager ceux qui agissent bien. | 14 Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of the good: |
15 Dieu veut qu’à force de faire le bien vous fassiez taire l’ignorance des imbéciles. | 15 For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men: |
16 Soyez libres comme peuvent l’être des serviteurs de Dieu: la liberté n’est pas un prétexte pour mal faire. | 16 As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. |
17 Respectez tout le monde et aimez ceux de votre communauté. Craignez Dieu et respectez le roi. | 17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. |
18 Les serviteurs seront soumis et respectueux envers leurs patrons, pas seulement ceux qui sont bons et compréhensifs, mais aussi ceux qui sont désagréables. | 18 Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward. |
19 Oui, c’est une bonne chose d’être puni injustement quand on agit en conscience et pour Dieu. | 19 For this is thankworthy, if for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully. |
20 Quel mérite y a-t-il à accepter les coups après qu’on a fauté? Mais si vous êtes capables de souffrir après avoir bien agi, voilà qui est grand devant Dieu. | 20 For what glory is it, if committing sin, and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently; this is thankworthy before God. |
21 Et c’est à cela que vous avez été appelés. Car en souffrant pour vous le Christ vous a laissé un exemple: vous devez suivre ses traces. | 21 For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps. |
22 Lui n’a pas fait le mal et n’a pas dit de mensonge. | 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth. |
23 On l’insultait et il n’a pas insulté. Il n’a pas maudit quand il souffrait mais il s’en est remis à celui qui juge avec justice. | 23 Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly. |
24 Il a pris nos péchés sur lui-même, sur le bois de la croix, pour que nous soyons délivrés de nos péchés et que nous vivions saintement. Vous avez été guéris grâce à son supplice. | 24 Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed. |
25 Car vous étiez des brebis égarées, mais maintenant vous êtes revenus au berger qui veille sur vos âmes. | 25 For you were as sheep going astray; but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls. |