Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 10


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Avec la Loi on n’a jamais que l’ombre des biens nouveaux: elle n’a pas la vraie figure des choses. C’est pourquoi elle ne peut jamais mener à la perfection définitive, au moyen de leurs sacrifices, ceux qui reviennent chaque année les offrir.1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum : per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere :
2 Sinon, ils seraient purifiés dès la première fois grâce à leur culte; ils n’auraient plus de péchés sur la conscience et ils auraient cessé de les offrir.2 alioquin cessassent offerri : ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati :
3 Mais non, chaque année ces sacrifices rappellent leurs péchés;3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
4 c’est que le sang des taureaux et des boucs n’enlève pas le péché.4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
5 Alors lui, il entre dans le monde et il dit: Tu n’as voulu ni offrande ni sacrifice, mais tu m’as donné un corps.5 Ideo ingrediens mundum dicit : Hostiam et oblationem noluisti : corpus autem aptasti mihi :
6 Ni les holocaustes, ni les sacrifices pour le péché ne te plaisaient.6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
7 Alors j’ai dit: Voici que je viens, ô Dieu, car on parlait de moi dans un chapitre du livre, je viens faire ta volonté.7 Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
8 D’abord il dit: Tu n’as voulu ni offrande, ni sacrifices, ni holocaustes ou sacrifices pour le péché; ils ne te plaisaient pas. - Et pourtant la Loi demandait ces offrandes.8 Superius dicens : Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
9 Alors il continue: Maintenant je viens pour faire ta volonté. Voilà donc qu’il supprime le premier ordre de choses pour établir le second,9 tunc dixi : Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam : aufert primum, ut sequens statuat.
10 et cette volonté dont il parle, c’est que nous soyons sanctifiés par l’offrande unique du corps de Jésus Christ.10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
11 Les prêtres sont debout tout le jour pour le service liturgique, et ils offrent constamment les mêmes sacrifices qui n’arrivent pas à enlever le péché.11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata :
12 Lui, au contraire, après avoir offert un unique sacrifice pour les péchés, il siège pour toujours à la droite de Dieu12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
13 attendant seulement que Dieu mette ses ennemis sous ses pieds.13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
14 Son unique offrande établit dans un état de perfection définitive ceux qu’il sanctifie.14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
15 L’Esprit Saint nous l’affirme. Il est dit:15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit :
16 Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-ci - parole du Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur cœur et je les graverai sur leur conscience.16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas :
17 Et il ajoute: Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes.17 et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
18 Les voilà donc pardonnés, il n’y aura plus d’offrande pour le péché.18 Ubi autem horum remissio : jam non est oblatio pro peccato.
19 Donc, frères, nous sommes sûrs d’entrer dans le Sanctuaire grâce au sang de Jésus.19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
20 Il nous a ouvert ce nouveau chemin qui traverse le rideau, un chemin vivant à travers sa chair.20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
21 Nous avons un prêtre exceptionnel au service de la Maison de Dieu.21 et sacerdotem magnum super domum Dei :
22 Approchons-nous donc avec sincérité, avec une foi entière, le cœur purifié de ce qui souillait notre conscience, et le corps baigné dans l’eau qui purifie.22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
23 Restons inébranlables dans notre espérance, car celui qui a promis est fidèle,23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),
24 et tâchons de nous surpasser les uns les autres dans l’amour et les bonnes œuvres.24 et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum :
25 Ne manquons pas nos assemblées, comme certains en ont l’habitude; aidons-nous à tenir, d’autant plus que vous voyez déjà s’approcher le jour.25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
26 Si nous péchons volontairement après avoir reçu toute la connaissance de la vérité, il n’y a plus de sacrifice pour le péché,26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
27 mais seulement l’attente redoutable du jugement et du feu tout prêt à dévorer les rebelles.27 terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
28 Celui qui viole la loi de Moïse est mis à mort sans pitié sur la parole de deux ou trois témoins.28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur :
29 Le châtiment sera bien pire, ne croyez-vous pas, pour celui qui foule aux pieds le Fils de Dieu, qui profane le sang de la nouvelle alliance par lequel il a été sanctifié, et se moque de l’Esprit Saint qu’on lui avait donné par pure bonté.29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit ?
30 Nous savons qui a dit: À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore: Le Seigneur jugera son peuple.30 Scimus enim qui dixit : Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum : Quia judicabit Dominus populum suum.
31 Quelle chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
32 Rappelez-vous les premiers jours. Peu après l’illumination vous avez eu à supporter un rude et douloureux combat.32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum :
33 On vous a donnés en spectacle, on vous a insultés et maltraités, ou bien vous avez eu à vous montrer solidaires de ceux qu’on persécutait ainsi.33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti : in altero autem socii taliter conversantium effecti.
34 Vous avez souffert avec les prisonniers et vous avez accepté avec joie la saisie de vos biens, sachant qu’une richesse meilleure et durable vous était réservée.34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
35 Ce n’est donc pas le moment de renoncer à cette fermeté qui vous prépare une grande récompense.35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
36 Il vous faut persévérer, faisant la volonté de Dieu, si vous voulez recevoir ce qui vous est promis.36 Patientia enim vobis necessaria est : ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
37 Oui, encore un peu, bien peu, et celui qui vient sera là, il ne tardera pas.37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
38 Mon juste à moi vivra par la foi; mais s’il se retire, il cessera de me plaire.38 Justus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
39 Nous ne sommes pas de ceux qui se retirent et vont à leur perte, nous sommes des hommes de foi et nous sauverons notre âme.39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.