1 Si vous êtes ressuscités avec le Christ, cherchez les choses d’en haut, là où le Christ siège à la droite de Dieu. | 1 Adunque se voi siete insieme con Cristo resuscitati, quelle cose che son di sopra addomandate, là dove è Cristo dal lato di Dio. |
2 Préoccupez-vous des choses d’en haut, et non de celles de la terre. | 2 Quelle cose che son di sopra sappiatele, e non quelle cose che son sopra la terra. |
3 Vous êtes morts et votre vie est cachée en Dieu avec le Christ; | 3 Chè voi sì siete morti, e la vostra vita è nascosa con Cristo in Dio. |
4 quand le Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, vous apparaîtrez vous aussi avec lui dans la gloire. | 4 Ma quando Cristo apparirà, ch' è vostra vita, allora apparirete con lui in gloria. |
5 Faites donc mourir ce qui en vous est encore de la terre: liberté sexuelle, impureté, passions, mauvais désirs, et l’amour de l’argent qui est une forme d’idolâtrie. | 5 Adunque mortificate le vostre membra, che son sopra la terra; la fornicazione, le sozzure di ogni lussuria, la concupiscenza malvagia e la avarizia, la qual è servimento delli idoli; |
6 Car tout cela attire la colère de Dieu. | 6 per la qual cosa venne l'ira di Dio sopra li figliuoli della incredulità, |
7 C’étaient vos pratiques autrefois, et c’était là votre vie. | 7 intra quali voi andaste dal tempo fu in qua drieto, quando voi vivevate con essi. |
8 Mais maintenant défaites-vous de tout cela: colère, emportement, méchanceté, insultes, et toutes les autres paroles mauvaises qu’on peut dire. | 8 Ma ora ponete giù ogni cosa, cioè l'ira, lo sdegno, la malizia, la biastemia; e sozza parola non esca della vostra bocca. |
9 Qu’il n’y ait pas de mensonges entre vous. Vous vous êtes dépouillés de l’homme ancien et vieilli, avec toutes ses pratiques, | 9 Non mentite l'uno all' altro; spogliatevi del vecchio uomo con le sue opere. |
10 et vous vous êtes revêtus de l’Homme Nouveau, qui ne cesse de se renouveler pour atteindre la parfaite connaissance et rejoindre l’image de son Créateur. | 10 E vestitevi il nuovo, il quale [si] rinnova in cognizione (di Dio) secondo la immagine di colui che creò lui; |
11 Là il n’y a plus le Grec et le Juif, peuple circoncis et peuple païen, ou étrangers, ou sauvages, ou esclaves et hommes libres, sinon que le Christ est tout en tous. | 11 nel qual non è nè barbaro, nè Scita, nè pagano, nè iudeo, nè circonciso e non circonciso nè servo nè libero (e franco); ma Cristo egli è ogni cosa, e in ogni cosa. |
12 Il vous faut revêtir la tenue des élus de Dieu, saints et bien-aimés: la miséricorde, la bonté, l’humilité, la douceur, la patience. | 12 Adunque vestitevi, sì come eletti di Dio, abiendo pieta di misericordia, benignità, umiltà, temperanza, pazienza; ..... |
13 Supportez-vous les uns les autres, et pardonnez si vous avez eu à vous plaindre d’un autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez vous aussi. | 13 sofferendo l'uno l'altro, se alcuno ha alcuna cosa di richiamo; e sì come il Signore perdonò a voi, così perdoni l' uno all' altro intra voi. |
14 Une fois revêtus ainsi, vous ferez de l’amour votre ceinture pour que l’ensemble soit parfait. | 14 Ma sopra tutte l'altre cose abbiate la carità, la quale è legame di perfezione. |
15 Alors la paix du Christ régnera en vos cœurs: c’est pour ce but que vous avez été appelés et que vous êtes en un seul corps. Soyez reconnaissants! | 15 E la pace di Dio trovi luogo ne' vostri cuori con allegrezza, nella quale pace voi siete chiamati a essere in uno corpo; e siate grati. |
16 Que la parole du Christ habite chez vous et y soit au large. Ayez la sagesse; alors vous vous instruirez et vous affermirez mutuellement avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que la grâce vous fasse chanter Dieu dans vos cœurs, | 16 La parola di Cristo abiti (e dimori) in voi abbondevolmente con ogni saviezza, ammaestrandovi (insieme) e ammonendo l' uno all'altro, con salmi e inni e cantici spirituali, con grazia cantando ne' cuori vostri a Dio. |
17 et quoi que vous fassiez, que vous parliez ou que vous agissiez, faites-le toujours au nom du Seigneur Jésus Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père. | 17 Tutte le cose che voi fate in parole o con fatti, ogni cosa fate nel nome del Signore nostro Iesù Cristo, referendo grazie a Dio e al Padre per lui. |
18 Vous, femmes, soyez soumises à vos maris de la façon qui convient entre chrétiens. | 18 Le femine siano soggette a' loro mariti, sì come si conviene, nel Signore. |
19 Et vous, maris, aimez vos femmes au lieu de leur rendre la vie impossible. | 19 E voi, uomini, amate le vostre mogliere; e non abbiate amore pur d'essere con loro per dilettamento. |
20 Vous, jeunes, obéissez avec exactitude à vos parents. C’est cela qui est bien pour des chrétiens. | 20 Voi, figliuoli, obbedite in tutte le cose li vostri padri e le vostre madri; chè questo è piacevole a Dio. |
21 Et vous, les pères, ne disputez pas toujours vos enfants, sinon ils se décourageront. | 21 Voi, padri, non provocate a ira li vostri figliuoli, ch' elli non diventino impazienti. |
22 Vous, esclaves, obéissez avec exactitude à vos maîtres de la terre, pas seulement quand on vous surveille ou pour être bien vus, mais avec un cœur droit, comme vous respectez le Seigneur. | 22 Voi, servi, obbedite alli vostri messeri carnali, non servendo a piacimento dell' uomo secondo l'apparenza dell' occhio, ma con (purità e) simplicità di cuore, temendo il Signore. |
23 Ce que vous faites, mettez-y votre cœur, comme si c’était pour le Seigneur et non pour des hommes. | 23 E qualunque cosa voi fate, operatela con buono animo, sì come a Dio, e non secondo che a uomini, |
24 D’ailleurs, c’est le Seigneur qui vous récompensera et vous donnera l’héritage. Vous êtes au service du Christ, votre maître. | 24 sapiendo che da Dio ne riceverete guiderdone di eredità: al Signore Iesù Cristo servite (voi tutti). |
25 Celui qui fait le mal sera payé du mal qu’il aura fait, et Dieu ne fera pas de faveurs. | 25 E quelli che farà ingiuria all' altro, sì riceverà in sè medesimo quello ch' egli adopera in altrui; chè Dio non è ricevitore di persone. |