Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 13


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 C’est la troisième fois que je vais chez vous et toute affaire se réglera par le dire de deux ou trois témoins.1 Ecce tertio hoc venio ad vos; in ore duorum vel trium testium stabitomne verbum.
2 Je vous ai dit, et maintenant même je le redis comme je l’ai fait lors de ma seconde visite - je dis à ceux qui ont vécu dans le péché aussi bien qu’aux autres: quand je repasserai, je serai sans pitié,2 Praedixi et praedico, ut praesens bis et nunc absens his, quiante peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam, si venero iterum, non parcam,
3 et vous aurez la preuve que le Christ parle à travers moi. Avec vous il n’est pas faible, il est même très fort chez vous.3 quoniam experimentum quaeritis eius, qui in me loquitur, Christi, qui in vos noninfirmatur, sed potens est in vobis.
4 Sa faiblesse l’a mené à la croix, mais il est vivant par la force de Dieu. De même, nous aussi nous partageons sa faiblesse, mais nous serons bien vivants avec lui par la force de Dieu qui vient à vous.4 Nam etsi crucifixus est ex infirmitate,sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo, sed vivemus cum eoex virtute Dei in vos.
5 Examinez-vous et voyez si vous êtes réellement dans la foi. Reconnaissez-vous que le Christ Jésus est en vous? Et si vous étiez réprouvés?5 Vosmetipsos tentate, si estis in fide; ipsi vos probate. An non cognoscitisvos ipsos, quia Iesus Christus in vobis est? Nisi forte reprobi estis.
6 Vous reconnaîtrez au moins, je l’espère, que nous, nous ne sommes pas réprouvés.6 Speroautem quod cognoscetis quia nos non sumus reprobi.
7 Si nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, ce n’est pas pour que nous-mêmes soyons bien jugés. Nous préférons que vous fassiez le bien, même si cela nous met en tort.7 Oramus autem Deum, ut nihilmali faciatis, non ut nos probati pareamus, sed ut vos, quod bonum est,faciatis, nos autem ut reprobi simus.
8 Car nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité, nous sommes au service de la vérité.8 Non enim possumus aliquid adversusveritatem, sed pro veritate.
9 Et nous sommes heureux d’être faibles si avec cela vous êtes forts. Donc, ce que nous demandons, c’est votre perfection.9 Gaudemus enim, quando nos infirmi sumus, vosautem potentes estis; hoc et oramus, vestram consummationem.
10 C’est pour cela que je vous écris d’ici pour n’avoir pas à me montrer sévère quand je serai chez vous, avec l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour détruire.10 Ideo haec absens scribo, ut non praesens durius agam secundum potestatem,quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem.
11 Finalement, frères, réjouissez-vous, faites des progrès, ayez bon courage, mettez-vous d’accord, vivez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous.11 De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini invicem, idemsapite, pacem habete, et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum.
12 Saluez-vous les uns les autres avec un saint baiser. Tous les saints vous saluent.12 Salutateinvicem in osculo sancto. Salutant vos sancti omnes.
13 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu et la communion de l’Esprit Saint soient avec vous tous.13 Gratia Domini Iesu Christi et caritas Dei et communicatio Sancti Spiritus cumomnibus vobis.