1 Je veux vous parler sincèrement, dans le Christ, sans aucun mensonge, et ma conscience m’en donne l’assurance dans l’Esprit Saint. | 1 I speak the truth in Christ, I do not lie; my conscience joins with the holy Spirit in bearing me witness |
2 C’est pour moi une très grande peine et une souffrance continuelle | 2 that I have great sorrow and constant anguish in my heart. |
3 au point que je voudrais être rejeté et loin du Christ à la place de mes frères, je veux dire mes frères de race. | 3 For I could wish that I myself were accursed and separated from Christ for the sake of my brothers, my kin according to the flesh. |
4 Ils sont Israélites, du peuple adopté par Dieu; sa Gloire est au milieu d’eux avec les alliances, le don de sa Loi, le culte et les promesses. | 4 They are Israelites; theirs the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises; |
5 Les grands ancêtres sont les leurs, et le Christ est des leurs selon la chair, lui qui comme Dieu est aussi au-dessus de tout. Béni soit-il éternellement. Amen! | 5 theirs the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Messiah. God who is over all be blessed forever. Amen. |
6 Je ne veux pas parler d’échec pour les promesses de Dieu, car tous les Israélites ne sont pas Israël, | 6 But it is not that the word of God has failed. For not all who are of Israel are Israel, |
7 comme déjà les descendants d’Abraham n’étaient pas tous ses enfants. En effet il lui a été dit: Les enfants d’Isaac seront regardés comme ta descendance. | 7 nor are they all children of Abraham because they are his descendants; but "It is through Isaac that descendants shall bear your name." |
8 Donc il ne suffit pas d’être enfant d’Abraham selon la chair pour être enfant de Dieu: la vraie descendance d’Abraham sont ceux qui lui naissent en vertu de la promesse de Dieu. | 8 This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as descendants. |
9 Et la promesse, la voici: Quand je reviendrai à la même époque, Sara aura un fils. | 9 For this is the wording of the promise, "About this time I shall return and Sarah will have a son." |
10 Voyez encore: Rébecca était enceinte de notre ancêtre et portait des jumeaux, | 10 And not only that, but also when Rebecca had conceived children by one husband, our father Isaac -- |
11 et comme ils n’avaient encore fait ni bien, ni mal, seul comptait le choix de Dieu; | 11 before they had yet been born or had done anything, good or bad, in order that God's elective plan might continue, |
12 tout dépendait, non de leurs œuvres, mais de celui qui appelle, lorsqu’il fut dit à Rébecca: Le premier sera soumis au plus jeune. | 12 not by works but by his call--she was told, "The older shall serve the younger." |
13 Et l’Écriture dit: J’ai aimé Jacob et non Ésaü. | 13 As it is written: "I loved Jacob but hated Esau." |
14 Allons-nous dire que Dieu est injuste? Sûrement pas, mais il dit à Moïse: | 14 What then are we to say? Is there injustice on the part of God? Of course not! |
15 J’aurai pitié de qui j’ai pitié, et ma compassion sera pour qui je veux. | 15 For he says to Moses: "I will show mercy to whom I will, I will take pity on whom I will." |
16 Il ne suffit donc pas de vouloir ou d’arriver le premier: c’est Dieu qui décide d’avoir pitié. | 16 So it depends not upon a person's will or exertion, but upon God, who shows mercy. |
17 Et l’Écriture dit à propos du Pharaon: Je t’ai mis sur le trône précisément pour montrer ma force et que toute la terre connaisse mon nom. | 17 For the scripture says to Pharaoh, "This is why I have raised you up, to show my power through you that my name may be proclaimed throughout the earth." |
18 Ainsi donc, Dieu fait miséricorde quand il le veut, mais aussi il aveugle qui il veut. | 18 Consequently, he has mercy upon whom he wills, and he hardens whom he wills. |
19 Bien sûr, tu vas dire: Dieu n’a plus rien à me reprocher puisque je ne peux pas échapper à ce qu’il a décidé. | 19 You will say to me then, "Why (then) does he still find fault? For who can oppose his will?" |
20 Mais dis donc, ami, qui es-tu pour juger Dieu? Est-ce que l’argile va dire au potier: Que fais-tu de moi? | 20 But who indeed are you, a human being, to talk back to God? Will what is made say to its maker,"Why have you created me so?" |
21 Le potier est bien libre de faire avec la même boue un vase artistique et un autre pour le service. | 21 Or does not the potter have a right over the clay, to make out of the same lump one vessel for a noble purpose and another for an ignoble one? |
22 Donc Dieu supporte très patiemment ces vases qui méritent sa colère et sont tout prêts pour le châtiment: par eux il veut montrer sa justice et faire connaître sa puissance. | 22 What if God, wishing to show his wrath and make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction? |
23 Et il montre la richesse de sa gloire avec d’autres vases, les vases de la miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la Gloire. | 23 This was to make known the riches of his glory to the vessels of mercy, which he has prepared previously for glory, |
24 C’est ainsi qu’il nous a appelés d’entre les Juifs, et également d’entre les païens. | 24 namely, us whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles. |
25 Il le dit dans le livre d’Osée: J’appellerai “mon peuple” celui qui n’est pas mon peuple, et j’appellerai “mon aimée” celle qui n’est pas aimée. | 25 As indeed he says in Hosea: "Those who were not my people I will call 'my people,' and her who was not beloved I will call 'beloved.' |
26 Et de même qu’on leur disait: “Vous n’êtes pas mon peuple”, on les appellera: “fils du Dieu vivant”. | 26 And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they shall be called children of the living God." |
27 Parlant d’Israël, Isaïe dit sans hésiter: Même si les fils d’Israël étaient nombreux comme le sable du bord de mer, seulement un reste serait sauvé. | 27 And Isaiah cries out concerning Israel, "Though the number of the Israelites were like the sand of the sea, only a remnant will be saved; |
28 Le Seigneur le fera dans ce pays, sans retard et sans se reprendre. | 28 for decisively and quickly will the Lord execute sentence upon the earth." |
29 Isaïe l’a dit d’avance: Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé quelques descendants, ce serait comme pour Sodome, nous serions comme Gomorrhe. | 29 And as Isaiah predicted: "Unless the Lord of hosts had left us descendants, we would have become like Sodom and have been made like Gomorrah." |
30 Et la conclusion? C’est que les païens sont devenus des justes - justes moyennant la foi - alors qu’ils n’y pensaient pas; et Israël, avec l’idée d’une loi qui rend juste, n’a pas trouvé cette loi. | 30 What then shall we say? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have achieved it, that is, righteousness that comes from faith; |
31 Et Israël qui s’attachait à une loi de “justice”, n’a pas atteint le but de la Loi. | 31 but that Israel, who pursued the law of righteousness, did not attain to that law? |
32 Pourquoi? Parce qu’il s’attachait aux œuvres et non à la foi. Ils ont buté sur la pierre qui fait chuter, | 32 Why not? Because they did it not by faith, but as if it could be done by works. They stumbled over the stone that causes stumbling, |
33 comme il est dit dans l’Écriture: Voici que je mets dans Sion un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter. | 33 as it is written: "Behold, I am laying a stone in Zion that will make people stumble and a rock that will make them fall, and whoever believes in him shall not be put to shame." |