Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 L’heure du départ est arrivée, et nous nous sommes arrachés à eux. Nous sommes allés droit sur Cos puis, le jour suivant, sur Rhodes, et de là, sur Patara.1 Appena ci fummo separati da loro, salpammo e per la via diretta giungemmo a Cos, il giorno seguente a Rodi e di qui a Pàtara.
2 Nous y avons trouvé un bateau en partance pour la Phénicie, nous y sommes montés et le bateau est parti.2 Trovata qui una nave che faceva la traversata per la Fenicia, vi salimmo e prendemmo il largo.
3 Nous sommes arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée sur la gauche et avons fait voile sur la Syrie. Nous avons débarqué à Tyr, car c’était là que le bateau devait décharger sa cargaison.3 Giunti in vista di Cipro, ce la lasciammo a sinistra e, continuando a navigare verso la Siria, giungemmo a Tiro, dove la nave doveva scaricare.
4 Nous avons pu retrouver les disciples et nous nous sommes arrêtés sept jours. Ils disaient bien à Paul, sous l’action de l’Esprit, de ne pas monter à Jérusalem,4 Avendo ritrovati i discepoli, rimanemmo colà una settimana, ed essi, mossi dallo Spirito, dicevano a Paolo di non andare a Gerusalemme.
5 mais quand nous nous sommes trouvés à la date du départ, nous sommes partis. Tous nous ont accompagnés avec leurs femmes et leurs enfants pour sortir de la ville. Sur la plage nous nous sommes mis à genoux et nous avons prié.5 Ma quando furon passati quei giorni, uscimmo e ci mettemmo in viaggio, accompagnati da tutti loro con le mogli e i figli sin fuori della città. Inginocchiati sulla spiaggia pregammo, poi ci salutammo a vicenda;
6 Après nous être embrassés, nous sommes montés à bord tandis qu’ils retournaient chez eux.6 noi salimmo sulla nave ed essi tornarono alle loro case.
7 Nous avons achevé la traversée avec cette étape de Tyr à Ptolémaïs. Là nous avons salué les frères et sommes restés un jour chez eux.7 Terminata la navigazione, da Tiro approdammo a Tolemàide, dove andammo a salutare i fratelli e restammo un giorno con loro.
8 Le lendemain nous partions et prenions la route de Césarée. Nous y avons été reçus dans la maison de Philippe l’Évangéliste, un des Sept;8 Ripartiti il giorno seguente, giungemmo a Cesarèa; ed entrati nella casa dell'evangelista Filippo, che era uno dei Sette, sostammo presso di lui.
9 il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.9 Egli aveva quattro figlie nubili, che avevano il dono della profezia.
10 Nous étions là depuis quelques jours quand s’est présenté Agabus, un prophète qui arrivait de Judée.10 Eravamo qui da alcuni giorni, quando giunse dalla Giudea un profeta di nome Àgabo.
11 Reçu chez nous, il a pris la ceinture de Paul avec laquelle il s’est attaché les mains et les pieds, et il a dit: "L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs de Jérusalem vont le lier juste comme je viens de faire, et ils le remettront aux étrangers.”11 Egli venne da noi e, presa la cintura di Paolo, si legò i piedi e le mani e disse: "Questo dice lo Spirito Santo: l'uomo a cui appartiene questa cintura sarà legato così dai Giudei a Gerusalemme e verrà quindi consegnato nelle mani dei pagani".
12 En entendant cela, nous avons insisté auprès de lui, avec tous ceux de là-bas, pour qu’il ne monte pas à Jérusalem.12 All'udir queste cose, noi e quelli del luogo pregammo Paolo di non andare più a Gerusalemme.
13 Mais Paul a déclaré: "En pleurant ainsi vous ne faites que me déchirer le cœur. Je vous dis que je suis prêt, pour le Nom du Seigneur Jésus, non seulement à me faire arrêter à Jérusalem, mais même à y mourir.”13 Ma Paolo rispose: "Perché fate così, continuando a piangere e a spezzarmi il cuore? Io sono pronto non soltanto a esser legato, ma a morire a Gerusalemme per il nome del Signore Gesù".
14 Comme il était impossible de le convaincre, nous nous sommes tenus tranquilles, disant: "Que se fasse la volonté du Seigneur”.14 E poiché non si lasciava persuadere, smettemmo di insistere dicendo: "Sia fatta la volontà del Signore!".

15 Passés ces quelques jours, nous avons préparé les bagages et sommes repartis pour Jérusalem.15 Dopo questi giorni, fatti i preparativi, salimmo verso Gerusalemme.
16 Des disciples de Césarée y sont montés avec nous et nous ont conduits chez Mnason, un disciple de la première heure, qui était de Chypre. Nous devions loger chez lui.16 Vennero con noi anche alcuni discepoli da Cesarèa, i quali ci condussero da un certo Mnasóne di Cipro, discepolo della prima ora, dal quale ricevemmo ospitalità.
17 Nous arrivons donc à Jérusalem où nous sommes bien accueillis par les frères et sœurs.17 Arrivati a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero festosamente.
18 Le lendemain Paul est allé rendre visite à Jacques: nous sommes allés avec lui.18 L'indomani Paolo fece visita a Giacomo insieme con noi: c'erano anche tutti gli anziani.
19 Paul les a salués, puis il leur a raconté en détail tout ce que Dieu avait fait dans les contrées païennes grâce à son ministère.19 Dopo aver rivolto loro il saluto, egli cominciò a esporre nei particolari quello che Dio aveva fatto tra i pagani per mezzo suo.
20 Eux, bien sûr, ont rendu grâces à Dieu pour tout ce qu’ils entendaient, mais ensuite ils lui ont dit: "Tu peux voir, frère, que parmi les Juifs les croyants se comptent par dizaines de mille, et tous sont très attachés à la Loi.20 Quand'ebbero ascoltato, essi davano gloria a Dio; quindi dissero a Paolo: "Tu vedi, o fratello, quante migliaia di Giudei sono venuti alla fede e tutti sono gelosamente attaccati alla legge.
21 Or ils ont entendu dire que tu invites les Juifs installés dans les contrées païennes à laisser de côté Moïse: tu leur dis de ne plus circoncire les enfants et de ne plus observer les pratiques.21 Ora hanno sentito dire di te che vai insegnando a tutti i Giudei sparsi tra i pagani che abbandonino Mosè, dicendo di non circoncidere più i loro figli e di non seguire più le nostre consuetudini.
22 Sûrement ils sauront que tu es là: que faire? “Il va falloir réunir une assemblée générale22 Che facciamo? Senza dubbio verranno a sapere che sei arrivato.
23 et toi, tu vas faire comme nous te disons. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu.23 Fa' dunque quanto ti diciamo: vi sono fra noi quattro uomini che hanno un voto da sciogliere.
24 Tu vas les parrainer, tu te sanctifieras avec eux et tu paieras les frais quand ils se feront couper leur chevelure. Comme cela tous sauront qu’il n’y a rien de vrai dans ce qu’on rapporte sur ton compte, mais que toi aussi tu restes fidèle à la Loi.24 Prendili con te, compi la purificazione insieme con loro e paga tu la spesa per loro perché possano radersi il capo. Così tutti verranno a sapere che non c'è nulla di vero in ciò di cui sono stati informati, ma che invece anche tu ti comporti bene osservando la legge.
25 “Pour ce qui est des croyants d’origine païenne, nous leur avons envoyé des directives, leur demandant de s’abstenir des viandes consacrées aux idoles, du sang et des viandes d’animaux non saignés, et des unions illégitimes.”25 Quanto ai pagani che sono venuti alla fede, noi abbiamo deciso ed abbiamo loro scritto che si astengano dalle carni offerte agli idoli, dal sangue, da ogni animale soffocato e dalla impudicizia".
26 Voilà donc Paul qui parraine les hommes en question. Le lendemain il se sanctifie avec eux et il entre au Temple pour faire savoir la date où s’achèvera leur consécration temporaire et où on offrira pour eux le sacrifice.26 Allora Paolo prese con sé quegli uomini e il giorno seguente, fatta insieme con loro la purificazione, entrò nel tempio per comunicare il compimento dei giorni della purificazione, quando sarebbe stata presentata l'offerta per ciascuno di loro.

27 La semaine était sur le point de se terminer. C’est alors que des Juifs d’Asie l’ont vu dans le Temple: ils ont ameuté la foule et ils ont mis la main sur lui.27 Stavano ormai per finire i sette giorni, quando i Giudei della provincia d'Asia, vistolo nel tempio, aizzarono tutta la folla e misero le mani su di lui gridando:
28 Ils criaient: "Israélites, aidez-nous! Voici l’homme qui prêche partout contre le peuple, contre la Loi et contre le Lieu-Saint. Maintenant il est venu profaner le Lieu-Saint, il a fait entrer des Grecs dans l’enceinte du Temple.”28 "Uomini d'Israele, aiuto! Questo è l'uomo che va insegnando a tutti e dovunque contro il popolo, contro la legge e contro questo luogo; ora ha introdotto perfino dei Greci nel tempio e ha profanato il luogo santo!".
29 C’est qu’ils avaient prévu que Trophime, un Grec d’Ephèse, serait en ville avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le Temple.29 Avevano infatti veduto poco prima Tròfimo di Èfeso in sua compagnia per la città, e pensavano che Paolo lo avesse fatto entrare nel tempio.
30 Du coup, toute la ville s’est agitée. Il y a eu un attroupement. Ceux qui tenaient Paul l’ont emmené vers la sortie et aussitôt on a fermé les portes.30 Allora tutta la città fu in subbuglio e il popolo accorse da ogni parte. Impadronitisi di Paolo, lo trascinarono fuori del tempio e subito furono chiuse le porte.
31 Ils voulaient le tuer, mais déjà on avait fait dire au commandant du bataillon que tout Jérusalem était en émoi.31 Stavano già cercando di ucciderlo, quando fu riferito al tribuno della coorte che tutta Gerusalemme era in rivolta.
32 Lui, aussitôt, rassemble soldats et centurions, et il fonce sur la foule. Quand les gens voient arriver le commandant et la troupe, ils arrêtent de frapper Paul.32 Immediatamente egli prese con sé dei soldati e dei centurioni e si precipitò verso i rivoltosi. Alla vista del tribuno e dei soldati, cessarono di percuotere Paolo.
33 Le commandant s’approche, met la main sur Paul et ordonne de lui passer des chaînes. Puis il demande qui il est et ce qu’il a fait.33 Allora il tribuno si avvicinò, lo arrestò e ordinò che fosse legato con due catene; intanto s'informava chi fosse e che cosa avesse fatto.
34 Mais dans la foule chacun crie n’importe quoi. Voyant qu’il ne peut rien tirer au clair dans un tel tumulte, le commandant ordonne d’emmener Paul à la forteresse.34 Tra la folla però chi diceva una cosa, chi un'altra. Nell'impossibilità di accertare la realtà dei fatti a causa della confusione, ordinò di condurlo nella fortezza.
35 Quand on arrive aux escaliers, les soldats sont obligés de porter Paul tant la foule est excitée:35 Quando fu alla gradinata, dovette essere portato a spalla dai soldati a causa della violenza della folla.
36 tout le peuple est là qui suit en criant: "Faites-le disparaître!”36 La massa della gente infatti veniva dietro, urlando: "A morte!".
37 Au moment de passer la porte de la forteresse, Paul a dit au commandant: "Est-ce que je pourrais te demander quelque chose?” Il a répondu: "Tu parles grec?37 Sul punto di esser condotto nella fortezza, Paolo disse al tribuno: "Posso dirti una parola?". "Conosci il greco?, disse quello,
38 Tu n’es donc pas l’Égyptien qui s’est révolté il y a quelques jours et qui est parti au désert avec 400 terroristes?”38 Allora non sei quell'Egiziano che in questi ultimi tempi ha sobillato e condotto nel deserto i quattromila ribelli?".
39 Paul alors lui a dit: "Je suis Juif, mais je suis de Tarse en Cilicie, une ville assez connue. Permets-moi, s’il te plaît, de dire quelque chose à la foule.”39 Rispose Paolo: "Io sono un Giudeo di Tarso di Cilicia, cittadino di una città non certo senza importanza. Ma ti prego, lascia che rivolga la parola a questa gente".
40 Avec l’autorisation du commandant, Paul s’est tenu sur les escaliers et il a fait signe de la main au peuple. On a eu un peu de silence et il a pris la parole en hébreu:40 Avendo egli acconsentito, Paolo, stando in piedi sui gradini, fece cenno con la mano al popolo e, fattosi un grande silenzio, rivolse loro la parola in ebraico dicendo: