Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Après cela Jésus se manifesta encore à ses disciples à la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta.1 Dopo di ciò manifestossi di nuovo Gesù a' discepoli al mare di Tiberiade. E si manifestò in questo modo:
2 Simon-Pierre, Thomas surnommé le Jumeau, Nathanaël de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée étaient là ensemble avec deux autres disciples de Jésus.2 Erano insieme Simon Pietro, e Tommaso soprannominato Didimo, e Natanaele, il quale era di Cana della Galilea, ed i figliuoli di Zebedeo, e due altri de' suoi discepoli.
3 Simon-Pierre leur dit: "Je vais pêcher”; et eux lui disent: "Nous y allons aussi avec toi.” Ils sortirent et montèrent dans la barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien.3 Disse loro Simon Pietro: vo a pescare. Gli risposero: venghiamo anche noi teco. Partirono, ed entrarono in una barca: e quella notte non presero nulla.
4 Lorsque déjà le jour se levait, Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.4 E fattosi giorno Gesù si pose sul lido: i discepoli però non conobbero, che fosse Gesù.
5 Jésus les appelle: "Dites donc, les enfants, avez-vous quelque chose à manger?” Ils lui répondent: "Rien.”5 Disse adunque loro Gesù: figliuoli, avete voi companatico? Gli risposer di no.
6 Alors il leur dit: "Jetez le filet sur la droite de la barque, vous allez trouver.” Donc, ils le jettent, mais ils n’arrivent pas à le ramener tellement il est plein de poissons.6 Ed egli disse loro; gettate la rete dalla parte destra della barca, e troverete. La gettarono adunque; e non potevano più tirarla a causa della gran quantità di pesci.
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: "C’est le Seigneur.” Quand Simon-Pierre l’entend dire que c’est le Seigneur, il remet son vêtement, car il est sans rien, et il se jette à l’eau.7 Disse perciò a Pietro quel discepolo amato da Gesù: egli è il Signore. E Simon Pietro sentito, che è il Signore, si mise la tonaca (imperocché egli era nudo), e gittossi nel mare.
8 Les autres disciples arrivent avec la barque; de fait, ils ne sont pas loin du bord, une centaine de mètres, et ils traînent le filet avec les poissons.8 E gli altri discepoli si avanzarono colla barca (imperocché non erano lungi da terra, ma circa a dugento cubiti), e tiravan la rete co' pesci.
9 Quand ils sont descendus à terre, ils voient un feu de braises préparé avec du poisson dessus et du pain.9 E quando furon a terra, videro preparato il carbone (sul qual era stato messo del pesce), e del pane.
10 Jésus leur dit: "Donnez-nous donc des poissons que vous avez pris.”10 Disse loro Gesù: date qua de' pesci, che avete presi adesso.
11 Simon-Pierre monte dans la barque et amène le filet sur le rivage. Il était plein de gros poissons, 153 en tout, mais avec tout ce nombre, le filet ne s’était pas déchiré.11 Andò Simon Pietro, e tirò a terra la rete piena di cento cinquantatre grossi pesci. E sebbene erano tanti, la rete non si strappò.
12 Alors Jésus leur dit: "Venez donc déjeuner.” Aucun des disciples n’osait lui demander: “Qui es-tu?” car ils savaient bien que c’était le Seigneur.12 Disse loro Gesù: su via desinate. Nissuno però de' discepoli ebbe ardire di domandargli: chi sei tu? sapendo che era il Signore.
13 Jésus s’avança, il prit le pain et le leur donna, et de même pour les poissons.13 Si appressa dunque Gesù, e prende del pane: e lo distribuisce ad essi, e similmente il pesce.
14 C’était la troisième fois que Jésus se manifestait à ses disciples après sa résurrection d’entre les morts14 Cosi già per la terza volta si manifcestò Gesù a' suoi discepoli, risuscitato che fu da morte.
15 Après le repas, Jésus dit à Simon-Pierre: "Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci?” Pierre lui dit: "Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.” Et Jésus lui dit: "Fais paître mes agneaux.”15 E quando ebber pranzato, disse Gesù a Simon Pietro: Simone, figliuolo di Giovanni, mi ami tu più, che questi? Gli disse: certamente, Signore, tu sai, che io ti amo. Dissegli: pasci i miei agnelli.
16 Puis une seconde fois il lui demanda: "Simon, fils de Jean, m’aimes-tu?” Il répondit: "Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.” Alors il dit: "Fais paître mes brebis.”16 Dissegli di nuovo per la seconda volta: Simone, figliuolo di Giovanni, mi ami tu? Ei gli disse: certamente, Signore, tu sai, che io ti amo. Dissegli: pasci i miei agnelli.
17 Pour la troisième fois il lui demanda: "Simon, fils de Jean, m’aimes-tu bien?” Pierre devint triste parce que Jésus lui demandait pour la troisième fois: "M’aimes-tu vraiment?” Il répondit: "Seigneur, tu sais tout, tu sais que vraiment je t’aime.” Et lui, il dit: "Fais paître mes brebis.17 Gli disse per la terza volta: Simone, figliuolo di Giovanni, mi ami tu? Si contristò Pietro, perché per la terza volta gli avesse detto, mi ami tu? E dissegli: Signore, tu sai il tutto. Tu conosci, che io t'amo. Gesù dissegli: pasci le mie pecorelle.
18 En vérité, en vérité, je te le dis: quand tu étais plus jeune tu te mettais ta ceinture et tu allais où tu voulais. Mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, et un autre te mettra ta ceinture et t’emmènera où tu ne veux pas.”18 In verità, in verità ti dico: quando eri giovane, ti cingevi la veste, e andavi dove ti pareva; ma quando sarai invecchiato, stenderai le tue mani, e un altro ti cingerà, e ti menerà, dove non vuoi.
19 Jésus disait cela pour faire comprendre de quelle façon Pierre devait mourir et rendre gloire à Dieu; car il disait bien: "Suis-moi!”19 Or questo lo disse, indicando con qual morte fosse per glorificare Dio. E dopo di ciò gli disse: seguimi.
20 Pierre alors se retourne et voit le disciple que Jésus aimait, celui qui était à table juste contre la poitrine de Jésus et lui avait demandé: "Seigneur, qui va te trahir?”20 Pietro voltatosi indietro vide, che gli andava appresso quel discepolo amato da Gesù (il quale anche nella cena posò sul petto di lui, e disse: Signore, chi è colui, che ti tradirà?)
21 En le voyant, Pierre dit à Jésus: "Et lui, que devient-il?”21 Pietro adunque avendolo veduto, disse a Gesù: Signore, e di questo che sarà?
22 Jésus lui répond: "Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis-moi!”22 Dissegli Gesù: se io vorrò che questi rimanga sino a tanto che venga io, che importa a te? Tu seguimi,
23 Voilà pourquoi on s’est mis à dire parmi les frères que ce disciple ne devait pas mourir. Mais Jésus n’avait pas dit: “Il ne va pas mourir”; il avait dit seulement: “Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne.”23 Si sparse perciò questa voce tra i fratelli, che quel discepolo non muore. E Gesù non disse: ei non muore: ma: se voglio, che egli rimanga sino a tanto che io venga, che importa a te?
24 C’est ce même disciple qui s’est porté témoin de ces choses et les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.24 Questo è quel discepolo, che attesta queste cose, e le ha scritte: e sappiamo, che è veridica la sua testimonianza.
25 Jésus a encore fait bien d’autres choses qui ne sont pas écrites dans ce livre. Si on les racontait une par une, je crois que le monde entier serait bien petit pour les livres qu’on écrirait.25 Sono molte altre cose fatte di Gesù: le quali se si scrivessero a una a una, credo, che nemmen tutta la terra capir potrebbe i libri, che sarebber da scriverne.