Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 19


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 C’est alors que Pilate ordonne de prendre Jésus et de le flageller.1 Allora Pilato prese Iesù, e flagellollo.
2 Les soldats tressent une couronne avec des épines et la lui mettent sur la tête; ensuite ils lui jettent sur les épaules un manteau rouge, couleur royale,2 E gli cavalieri posero in capo a Iesù una corona di spine; e vestironlo di porpora.
3 et ils commencent à se présenter devant lui en disant: "Salut, roi des Juifs!” Et ils lui donnent des gifles.3 E venivano dinanzi a lui, e dicevano: Iddio ti salvi, re de' giudei. E davangli delle gotate (e guanciate).
4 Pilate sortit de nouveau pour dire aux Juifs: "Je vais vous l’amener dehors, mais sachez bien que je ne trouve rien à condamner chez lui.”4 Uscì Pilato un' altra volta fuori, e disse a loro: ecco ch' io vel meno fuori, acciò che voi conosciate che niuna cagione ho trovata in lui.
5 Jésus sortit donc à l’extérieur avec la couronne d’épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit: "Voici l’homme!”5 E allora fu menato fuori Iesù, con una corona di spine in capo, e vestito di porpora. E disse a loro: eccovi l'uomo.
6 Mais dès qu’ils le voient, les chefs des prêtres se mettent à crier avec leurs policiers: "Mets-le en croix! Mets-le en croix!” Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes et mettez-le en croix, car moi, je ne lui trouve rien à condamner.”6 Vedendolo li pontefici e li ministri, gridorono dicendo: crucifiggilo, crucifiggilo. Disse a loro Pilato: tolletelo, e crucifiggetelo voi; c''io per me non trovo niuna cagione in lui.
7 Les Juifs lui répondent: "Nous avons une Loi, et d’après la Loi il doit mourir, car il s’est proclamé Fils de Dieu.”7 Risposero gli Iudei, e dissero: noi abbiamo la legge, e secondo la (nostra) legge dee morire, però che si fece Figliuolo di Dio.
8 Lorsque Pilate entend cela, ses craintes augmentent.8 E udendo Pilato quella parola, temette molto più.
9 Il rentre dans le palais et dit à Jésus: "D’où es-tu?” Mais Jésus ne lui répond pas.9 E tornò dentro nel palazzo, e anche disse a Iesù: onde sei tu? E Iesù nulla rispose.
10 Pilate lui dit alors: "Tu ne veux pas me parler? Ne sais-tu pas que je peux te relâcher et que je peux aussi te faire mettre en croix?”10 Disse Pilato come, non mi parli tu? non sai ch' io ho potestà di crucifiggerti, e potestà di lasciarti?
11 Jésus lui répond: "Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais pas reçu d’en haut. Pour la même raison, celui qui m’a livré entre tes mains porte un plus grand péché que toi.”11 Rispose Iesù: tu non aresti potestà alcuna sopra di me, se ella non ti fosse data di sopra; ma chi mi ti ha dato, n' ha maggiore peccato.
12 Dès ce moment Pilate cherchait à relâcher Jésus, mais les Juifs criaient: "Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami du César. Ceux qui se proclament roi se rebellent contre le César.”12 E in questo Pilato cercava pure di lasciarlo. Dicevano gli Iudei gridando: se tu lasci costui, non sei amico di Cesare; imperò che chiunque si fa re contraddice a Cesare.
13 Quand Pilate entendit ces paroles, il leur amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal à cet endroit qu’on appelle Lithostrotos (en hébreu on dit Gabbatha).13 Udendo Pilato queste parole, fece menare fuori Iesù; e sedette per tribunale, nel luogo dove s'è detto LICOSTRATO; ma in lingua ebraica è detto GABBATA (luogo di dare giudizio).
14 C’était le jour de la Préparation de la Pâque et il était environ midi. Pilate dit aux Juifs: "Voici votre roi.”14 Era il giorno dinanzi della pasca, in su l'ora della sesta. Disse Pilato a' Iudei: ecco il re vostro.
15 Mais eux criaient: "À mort! À mort! Crucifie-le!” Pilate leur dit: "C’est votre roi que je dois mettre en croix?” Et les chefs des prêtres répondirent: "Nous n’avons pas d’autre roi que le César!”15 E loro gridavano: tolle, tolle, crucifiggilo. Disse a loro Pilato il re vostro, crucifiggetelo voi, ch' io non lo voglio crucifiggerlo. Risposero gli pontetici, e dissero: noi non abbiamo re, se non Cesare.
16 Alors Pilate leur livra Jésus pour être crucifié. On emmena Jésus,16 Allora Pilato diede a loro Iesù, che il crucifiggessero. E loro il preseno.
17 et lui-même portait sa croix; il sortit et gagna l’endroit qu’on appelle le Crâne (en hébreu cela se dit Golgotha).17 E posengli la croce adosso, e menoronlo al luogo dove si dice CALVARIO, che in lingua ebrea è detto GOLGOTA.
18 Là on le mit en croix, et avec lui deux autres, un de chaque côté: Jésus était au milieu.18 E quivi il crucifissero, e con lui due altri (li quali erano ladroni), l' uno da uno lato e l'altro. dall' altro lato, e Iesù in mezzo.
19 Pilate avait fait écrire la sentence et elle était affichée sur la croix. Il était écrit: Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs.19 Scrisse Pilato il titolo suo, e poselo sopra la croce. Era scritto: IESÙ NAZARENO, RE DE' Iudei.
20 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau car l’endroit où Jésus avait été crucifié était tout proche de la ville. Et c’était écrit en hébreu, en latin et en grec.20 E questa scritta molti Iudei la lesseno; imperò che il luogo, dove crucifissero Iesù, era appresso alla città. Ed era scritto in tre lingue, cioè: ebraica, greca e latina.
21 Les chefs des prêtres des Juifs protestèrent auprès de Pilate: "N’écris pas: Le roi des Juifs. Mets: Il a dit qu’il était le roi des Juifs.”21 Dissero a Pilato li pontefici de' Iudei: non scrivi RE DE' IUDEI, ma che il disse: SONO RE DE' IUDEI.
22 Pilate leur répondit: "Ce que j’ai écrit, est écrit.”22 Rispose Pilato: quello ch' è scritto, scritto sia.
23 Quand les soldats mirent Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Il y avait aussi la tunique; elle était sans couture, tissée d’une pièce de haut en bas.23 E avendo li cavalieri crucifisso Iesù, presero le sue vestimenta, e feciono quattro parti, e ciascuno de' cavalieri ebbe la sua parte. Eravi una tonica (tutta di uno pezzo) senza cucitura alcuna, di sopra lavorata per tutto.
24 Ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas: tirons-la au sort.” Ainsi devait s’accomplir l’Écriture; il y est dit en effet: Ils se sont partagé mes vêtements; ils ont tiré au sort ma tunique. C’est bien ce que firent les soldats.24 Dissero infra loro: non la dividiamo, ma poniamo la sorte, di cui debbe essere di noi; acciò che si adempisse la Scrittura, che dice: divisero fra loro le vestimenta mie, e sopra le mie vesti posero la sorte. E queste cose fecero gli cavalieri.
25 Debout près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas, et Marie de Magdala.25 Stava appresso della croce di Iesù la madre sua, e la sorella della madre sua, Maria Cleofe e Maria Magdalena (e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e Maria Solome, e la madre degli figliuoli di Zebedeo).
26 Jésus vit la Mère et auprès d’elle le disciple qu’il aimait. Il dit à la Mère: "Femme, voici ton fils.”26 E vedendo Iesù la madre sua, e il discepolo il quale amava, disse alla madre sua: femina, ecco il figliuolo tuo.
27 Ensuite il dit au disciple: "Voici ta mère.” Et à partir de ce moment le disciple la reçut chez lui.27 E poi disse al discepolo: ecco la madre tua. E d'allora inanzi la ricevette [il discepolo] per sua.
28 Avec cela, Jésus voyait que tout était accompli. Mais une parole de l’Écriture devait encore s’accomplir. Jésus dit: “J’ai soif.”28 E sapendo Iesù che ogni cosa era compiuta, e acciò che si adempisse la Scrittura, disse: io ho sete.
29 Il y avait là un vase plein de vin fermenté et quelqu’un y plongea une éponge, la mit au bout d’une branche d’hysope et la porta à sa bouche.29 Era quivi uno vaso pieno di aceto. E loro ebbero una sponga, ed empieronla di aceto e issopo, (e puoseronla in cima di una canna), e puosengli alla bocca.
30 Jésus prit ce vin fermenté et alors il dit: "Tout est accompli.” Il inclina la tête et il remit l’esprit.30 E pigliandone di questo, Iesù disse: consumato è. E inclinò il capo, e rendè lo spirito.
31 Les Juifs ne voulaient pas que les corps des condamnés restent en croix durant le sabbat, d’autant plus que c’était la Préparation de la Pâque et ce sabbat était particulièrement important. Aussi les Juifs demandèrent-ils à Pilate de leur faire briser les jambes et de les enlever.31 E gli Iudei, perchè era il giorno innanzi dalla pasca, acciò che (per cagione) non rimanessero gli corpi in su la croce nel sabbato; imperò che quello sabbato era grande; pregorono Pilato, che facesse a loro rompere le gambe, e che (gli corpi) fossero tolti via.
32 Les soldats s’approchèrent donc de ceux qui étaient en croix avec Jésus et brisèrent les jambes au premier puis à l’autre.32 Vennero gli cavalieri, e ruppeno al primo le gambe, e anche all' altro ch' era crucifisso con lui.
33 Arrivés auprès de Jésus, ils virent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.33 E venendo a Iesù, videro ch' era già morto; sì che a lui non gli ruppeno le gambe.
34 Seulement l’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté et il en sortit du sang et de l’eau.34 Ma uno de' cavalieri gli dètte con la lancia nel costato, e immantinente uscì sangue e acqua.
35 Celui qui l’a vu donne ici son témoignage pour que vous croyiez: son témoignage est vrai et Lui sait qu’il dit vrai.35 E colui che vide queste cose, ne rende (vera) testimonianza; ed è vera la testimonianza sua. E colui lo sa che vere cose dice, acciò che voi crediate.
36 Ainsi s’accomplissait une parole de l’Écriture: Pas un de ses os ne sera brisé.36 E però sono fatte queste cose acciò la scrittura si adempiesse, che dice: voi non romperete di lui osso niuno crura;
37 Et l’Écriture dit encore: Ils verront celui qu’ils ont transpercé.37 E anche altrove la Scrittura dice: vederanno colui il quale loro tormentorono.
38 Après cela, Joseph d’Arimathie intervint auprès de Pilate. Il était disciple de Jésus, mais il ne le disait pas par crainte des Juifs. Il demanda de pouvoir retirer le corps de Jésus et Pilate le lui accorda. Il vint donc pour retirer le corps.38 Dopo tutte queste cose venne Iosef di Arimatea, e andò a Pilato, e pregollo che gli dèsse il corpo di Iesù; il quale Iosef era discepolo di Iesù, occulto per temenza de' Iudei. E Pilato gli concedette. Venne adunque, e tolse il corpo di Iesù.
39 Nicodème vint aussi, celui qui au début avait rencontré Jésus de nuit; il amenait près de 100 livres d’huile, de myrrhe et d’aloès.39 E Nicodemo venne (insieme con Iosef), il quale (Nicodemo) in prima era andato a Iesù di notte, e portò seco uno alberello con aloe e con mirra, quasi libbre cento.
40 Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandes par-dessus les huiles parfumées, comme c’est la coutume chez les Juifs pour ensevelir.40 E presero il corpo di Iesù, (e levoronlo del a croce), e puoseronlo in uno lenzuolo nuovo con unguenti odoriferi, sì com' era usanza de' Iudei di sepellire.
41 À côté de l’endroit où l’on avait mis Jésus en croix, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis.41 E in quello luogo dove Iesù fu crucifisso era uno orto; e in quello orto era uno monumento nuovo, nel quale niuno an ch' era stato posto.
42 Comme la fête juive de la Préparation était sur le point de commencer, et que ce tombeau était juste à côté, Jésus y fut déposé.42 E per cagione ch' era appresso la pasca de' Iudei (in quello giorno), e il monumento sì era appresso, puosero Iesù quivi dentro.