Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deutéronome 15


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Tous les sept ans tu feras la rémission.1 Nel settimo anno farai la remissione,
2 Celui qui aura prêté de l’argent à quelqu’un effacera cette dette. Après qu’on aura publié la rémission de Yahvé, tu ne feras plus pression sur ton prochain, sur ton frère,2 che consisterà in questo: il creditore non potrà esigere la restituzione dall'amico, dal prossimo, dal fratello, perchè è l'anno della remissione del Signore.
3 tu pourras faire pression sur l’étranger, mais tu effaceras la dette de ton frère.3 L'esigerai dal pellegrino e dallo straniero; ma non avrai diritto di riscuoterla dal tuo concittadino e dal tuo fratello.
4 Ainsi il n’y aura pas de pauvre chez toi lorsque Yahvé t’aura béni, dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage et en possession,4 E non vi sarà tra voi alcun indigente o mendico; affinchè il Signore Dio tuo ti benedica nella terra che egli è per darti in possesso.
5 à condition toutefois que tu écoutes attentivement la voix de Yahvé ton Dieu, et que tu pratiques avec soin tout ce que je t’ordonne aujourd’hui.5 E se tu ascolti la voce del Signore Dio tuo, e osservi tutte le cose che ti ha comandato e che oggi ti prescrivo, egli ti benedirà, come ha promesso;
6 Alors Yahvé ton Dieu te bénira comme il l’a promis. Tu prêteras à de nombreuses nations et toi, tu n’auras pas à emprunter, tu domineras sur de nombreuses nations mais elles, ne domineront pas sur toi.6 e tu presterai a molte genti, genti senza prendere un prestito da nessuno;, dominerai molte nazioni, e nessuno dominerà sopra di te.
7 Si, dans l’une des villes du pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu rencontres un pauvre parmi tes frères, tu ne fermeras ni ton cœur, ni ta main devant ce frère qui est dans la pauvreté.7 Se uno dei tuoi fratelli che abita dentro le mura della tua città, nella terra che il Signore Dio tuo è per darti, è caduto in miseria, non indurerai il tuo cuore, nè chiuderai la tua mano,
8 Tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras ce dont il a besoin, ce qui lui manque.8 ma l'aprirai al povero e gli presterai quello che vedi abbisogn dargli.
9 Ne fais pas dans ta tête ce petit calcul: “Voici que la septième année, l’année de la rémission approche”; ne regarde pas méchamment ce frère qui est pauvre, ne lui refuse pas ce dont il a besoin de peur qu’il ne crie vers Yahvé contre toi et que toi, tu ne sois chargé d’un péché.9 Guardati dal far entrare nel tuo cuoreun empio pensiero che ti faccia dire: S'avvicina l'anno settimo di remissione! e distogliere gli occhi tuoi dal tuo fratello povero in modo da non volergli prestare quello che chiede, chè egli griderebbe al Signore contro di te, e ti risulterebbe un peccato.
10 Tu dois lui donner, et lui donner sans regret. Alors Yahvé ton Dieu te bénira dans tous tes travaux et dans tout ce que tu entreprendras, à cause de ce que tu as fait.10 Dagli adunque senza malizia nell'alleviare le sue necessità, affinchè il Signore Dio tuo ti benedica in ogni tempo ed in ogni cosa a cui porrai mano.
11 Il ne manquera jamais de pauvres au milieu du pays, c’est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, à celui qui est démuni, au pauvre qui est dans le pays.11 I poveri non mancheranno nella terra ove abiterai,perciò ti comando di aprir la manoverso il tuo fratello povero e bisognoso del tuo paese.
12 Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira durant six années, mais la septième année tu le renverras libre de chez toi.12 Quando un tuo fratello ebreo o ebrea, che ti sarà stato venduto, ti avrà servito per sei anni, al settimo lo rimanderai libero.
13 Tu le renverras libre, mais non pas les mains vides.13 E quando lo avrai fatto libero, non permetterai che se ne vada colle mani vuote;
14 Tu lui donneras en cadeau quelque chose de ton troupeau, de ton grenier et de ton pressoir: tu lui donneras une part des biens dont Yahvé ton Dieu t’aura béni.14 ma gli darai un viatico preso dai greggi, dal granaio, dallo strettoio coi quali il Signore Dio tuo ti avrà benedetto.
15 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que Yahvé ton Dieu t’a racheté; c’est pourquoi aujourd’hui je te donne ce commandement.15 Ricordati che anche tu hai servito nella terra d'Egitto e che il Signore Dio tuo ti ha liberato, e perciò io oggi ti comando questo.
16 Mais peut-être ton esclave te dira: “Je ne veux pas te quitter”, parce qu’il t’aime, toi et ta famille, et qu’il se trouve bien chez toi,16 Ma se egli, essendo affezionato a te e alla tua casa, e sentendo di star bene con te, dirà: Non voglio andarmene,
17 alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre le montant de ta porte: il sera pour toujours ton serviteur. Tu feras la même chose s’il s’agit d’une servante.17 prenderai la lesina e gli forerai l'orecchia alla porta della tua casa, ed egli ti servirà per sempre; lo stesso farai per la tua serva.
18 N’aie pas peur de le renvoyer libre de chez toi, pense que durant les six ans qu’il t’a servi il t’a économisé deux fois le salaire d’un ouvrier, et puis Yahvé ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras.18 Non distogliere da loro i tuoi occhi quando li avrai messi in libertà, perchè ti han servito per sei anni col salario d'un mercenario, e il Signore Dio tuo ti benedirà in ogni tua impresa.
19 Tu consacreras à Yahvé tout premier-né qui naîtra dans ton gros et dans ton petit bétail. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ta vache et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis.19 Dei primogeniti che nascono dai tuoi, consacrerai armenti e dalle tue pecore, consacrerai al Signore ogni maschio. Non metterai al lavoro primogenito del bue, nè toserai i primogeniti delle pecore;
20 Mais chaque année, toi et ta famille, tu les mangeras devant Yahvé ton Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi.20 ma li mangerai ogni anno tu e la tua famiglia nel cospetto del Signore Dio tuo, nel luogo che il Signore avrà scelto.
21 Cependant, si ce premier-né est infirme, boiteux ou aveugle, ou s’il a une tare quelconque, tu ne l’offriras pas en sacrifice à Yahvé ton Dieu.21 Se però avesse qualche difetto, e fosse o zoppo, o cieco, o deforme in qualche parte, o mutilato, non sarà immolato al Signore Dio tuo;
22 Tu le mangeras chez toi; qu’on soit pur ou impur on en mangera comme on mange de la gazelle ou du cerf.22 ma lo mangerai dentro le porte della tua città, ne potran mangiare tanto l'uomo mondo che l'immondo, come della gazzella e del cervo.
23 Seulement tu ne mangeras pas son sang, tu le verseras à terre comme l’eau.23 Guarda però di non mangiare il loro sangue, ma spargilo per terra come l'acqua.