1 Dès le matin, les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi, en un mot tout le Sanhédrin, se réunirent en conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. | 1 Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cała Wysoka Rada powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi. |
2 Pilate l’interrogea: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "C’est toi qui le dis.” | 2 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Odpowiedział mu: Tak, Ja nim jestem. |
3 Les chefs des prêtres lançaient contre lui toutes sortes d’accusations, | 3 Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy. |
4 aussi Pilate l’interrogea-t-il de nouveau: "Tu ne réponds rien? Regarde tout ce dont ils t’accusent!” | 4 Piłat ponownie Go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają. |
5 Mais Jésus ne répondait toujours rien, si bien que Pilate était déconcerté. | 5 Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił. |
6 Chaque année, pour la fête, Pilate leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient. | 6 Na każde zaś święto miał zwyczaj uwalniać im jednego więźnia, którego żądali. |
7 Or il y avait un certain Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices: ils avaient commis un meurtre au cours d’une émeute. | 7 A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo. |
8 La foule vint donc réclamer ce qu’il leur accordait d’habitude. | 8 Tłum przyszedł i zaczął domagać się tego, co zawsze im czynił. |
9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?” | 9 Piłat im odpowiedział: Jeśli chcecie, uwolnię wam Króla żydowskiego? |
10 Il savait bien en effet, que c’étaient les chefs des prêtres qui le livraient par jalousie. | 10 Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść. |
11 Mais les chefs des prêtres manœuvrèrent la foule et elle demanda que Pilate relâche plutôt Barabbas. | 11 Lecz arcykapłani podburzyli tłum, żeby uwolnił im raczej Barabasza. |
12 Pilate leur adressa de nouveau la parole: "Que vais-je donc faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs?” | 12 Piłat ponownie ich zapytał: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem źydowskim? |
13 Ils crièrent: "Mets-le en croix!” | 13 Odpowiedzieli mu krzykiem: Ukrzyżuj Go! |
14 Pilate insista: "Qu’a-t-il donc fait de mal?” Mais ils crièrent de plus belle: "Mets-le en croix!” | 14 Piłat odparł: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go! |
15 Pilate leur relâcha donc Barabbas, car il lui fallait contenter la foule; puis il fit flageller Jésus et le livra à ceux qui allaient le crucifier. | 15 Wtedy Piłat, chcąc zadowolić tłum, uwolnił im Barabasza, Jezusa zaś kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie. |
16 Les soldats emmènent donc Jésus à l’intérieur de la cour de garde et rassemblent tout le bataillon. | 16 Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę. |
17 Ils le couvrent d’un manteau rouge de l’armée et lui mettent une couronne qu’ils ont tressée avec des épines. | 17 ubrali Go w purpurę i uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę. |
18 Puis ils se mettent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!” | 18 I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski! |
19 Ils lui frappent la tête avec un roseau, ils crachent sur lui et lui font de grandes salutations en pliant le genou devant lui. | 19 Przy tym bili Go trzciną po głowie, pluli na Niego i przyklękając oddawali Mu hołd. |
20 Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier. | 20 A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować. |
21 Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs: c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus. | 21 I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego. |
22 Ils conduisirent Jésus à l’endroit qu’on appelle Golgotha (ce qui veut dire lieu du Crâne). | 22 Przyprowadzili Go na miejsce Golgota, to znaczy miejsce Czaszki. |
23 Arrivés là, ils lui donnèrent un mélange de vin et de myrrhe mais Jésus ne voulut pas en prendre. | 23 Tam dawali Mu wino zaprawione mirrą, lecz On nie przyjął. |
24 Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun. | 24 Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać. |
25 On était au milieu de la matinée quand ils le crucifièrent. | 25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali. |
26 Une inscription mentionnait le motif de sa condamnation: "Le roi des Juifs.” | 26 Był też napis z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król żydowski. |
27 Avec lui on avait crucifié deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. | 27 Razem z Nim ukrzyżowali dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie. |
28 Ainsi s’accomplissait l’Écriture qui dit: Il a été compté parmi les malfaiteurs. | 28 Tak wypełniło się słowo Pisma: W poczet złoczyńców został zaliczony. |
29 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient: "Eh! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours, | 29 Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz, |
30 sauve-toi toi-même, descends de la croix!” | 30 zejdź z krzyża i wybaw samego siebie! |
31 De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux: "Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même. | 31 Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili między sobą i mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić. |
32 Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix: alors nous verrons et nous croirons.” Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient. | 32 Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani. |
33 Il était environ midi, mais ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’au milieu de l’après-midi. | 33 A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej. |
34 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Élôï, Élôï, lama sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?” | 34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lema sabachthani, to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił? |
35 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Voilà qu’il appelle Élie!” | 35 Niektórzy ze stojących obok, słysząc to, mówili: Patrz, woła Eliasza. |
36 Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, et la fixa à un roseau pour lui donner à boire; il disait: "Attendons, Élie viendra peut-être pour le faire descendre.” | 36 Ktoś pobiegł i napełniwszy gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić, mówiąc: Poczekajcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, żeby Go zdjąć [ krzyża]. |
37 C’est alors que Jésus poussa un grand cri et rendit le dernier soupir. | 37 Lecz Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha. |
38 Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas, | 38 A zasłona przybytku rozdarła się na dwoje, z góry na dół. |
39 et au même moment, voyant comment Jésus était mort, l’officier romain qui se tenait en face de lui déclara: "En vérité cet homme était fils de Dieu.” | 39 Setnik zaś, który stał naprzeciw, widząc, że w ten sposób oddał ducha, rzekł: Prawdziwie, ten człowiek był Synem Bożym. |
40 Un groupe de femmes regardait à distance; parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé, | 40 Były tam również niewiasty, które przypatrywały się z daleka, między nimi Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, i Salome. |
41 qui le suivaient et l’assistaient quand il était en Galilée. Avec elles il y en avait d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | 41 Kiedy przebywał w Galilei, one towarzyszyły Mu i usługiwały. I było wiele innych, które razem z Nim przyszły do Jerozolimy. |
42 On était déjà au soir; comme c’était la Préparation (c’est-à-dire la veille du sabbat), | 42 Pod wieczór już, ponieważ było Przygotowanie, czyli dzień przed szabatem, |
43 Joseph d’Arimathie arriva. C’était un membre important du Conseil, et un de ceux qui attendaient le Royaume de Dieu. Il n’hésita pas à se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus. | 43 przyszedł Józef z Arymatei, poważny członek Rady, który również wyczekiwał królestwa Bożego. Śmiało udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. |
44 Pilate s’étonna que Jésus soit déjà mort. Il appela donc l’officier et l’interrogea pour savoir s’il était bien mort depuis un moment. | 44 Piłat zdziwił się, że już skonał. Kazał przywołać setnika i pytał go, czy już dawno umarł. |
45 Renseigné par cet officier, Pilate autorisa Joseph à prendre le corps. | 45 Upewniony przez setnika, podarował ciało Józefowi. |
46 Il acheta un drap, descendit le corps de la croix et l’enveloppa dans le drap. Puis il le déposa dans un tombeau taillé dans le roc et roula une pierre devant l’entrée du tombeau. | 46 Ten kupił płótno, zdjął Jezusa [z krzyża], owinął w płótno i złożył w grobie, który wykuty był w skale. Przed wejście do grobu zatoczył kamień. |
47 Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, observaient l’endroit où on le déposait. | 47 A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, przyglądały się, gdzie Go złożono. |