Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 4


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 Jésus fut alors conduit par l’Esprit au désert pour y être tenté par le diable.1 אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן
2 Il resta quarante jours et quarante nuits sans manger, après quoi il eut faim.2 ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב
3 Le tentateur s’approche donc et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains.”3 ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם
4 Mais Jésus lui répond: "Il est écrit que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.”4 ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי
5 Alors le diable l’emmène à la Ville Sainte et le dépose sur le rempart du Temple.5 וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש
6 Et il lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il a donné pour toi un ordre à ses anges; de leurs mains ils te tiendront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.”6 ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך
7 Mais Jésus lui répond: “Il est écrit aussi: Tu ne mettras pas au défi le Seigneur ton Dieu.”7 ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך
8 Une fois encore le diable l’emmène à une très haute montagne et lui montre toutes les nations du monde, dans toute leur splendeur.8 ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן
9 Et il lui dit: "Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour m’adorer.”9 ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי
10 Mais Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, c’est lui seul que tu serviras.”10 ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד
11 Alors le diable le laisse. Aussitôt des anges s’approchent, et ils le servent.11 וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו
12 Quand Jésus apprend que Jean a été arrêté, il s’éloigne et va en Galilée.12 ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל
13 Là il laisse Nazareth et vient séjourner à Capharnaüm, sur le bord de mer, à la frontière de Zabulon et de Nephtali.13 ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי
14 Ainsi va s’accomplir ce qu’a dit le prophète Isaïe:14 למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר
15 Écoutez, terres de Zabulon et de Nephtali, route de la mer et rives du Jourdain, et toi, Galilée, province des païens!15 ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים
16 Le peuple jeté dans les ténèbres a vu une grande lumière. Pour ceux qui restaient dans l’ombre, au pays de la mort, une lumière s’est levée.16 העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם
17 Dès ce moment Jésus commença à proclamer son message. Il disait: "Convertissez-vous, car le Royaume de Dieu est tout proche.”17 מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים
18 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là deux frères, Simon qu’on appelle Pierre, et André son frère. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs,18 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו
19 et il leur dit: "Venez, suivez-moi. Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.”19 ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים
20 Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent.20 ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו
21 Un peu plus loin, Jésus vit encore deux frères, Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère; ils étaient avec leur père Zébédée dans la barque, en train d’arranger leurs filets. Jésus les appela;21 ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם
22 aussitôt ils laissèrent leur père avec la barque et commencèrent à le suivre.22 ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו
23 Jésus circulait dans toute la Galilée. Il les enseignait dans leurs synagogues, il proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait le peuple de tout mal et de toute maladie.23 ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם
24 On entendait parler de lui dans toute la province de Syrie. On lui amenait tous ceux qui allaient mal, des gens atteints de douleurs ou de maladies diverses, ou qui avaient un démon, ainsi que des épileptiques et des paralysés: Jésus les guérissait tous.24 ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם
25 Des foules commencèrent à le suivre; on venait de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée et de l’autre rive du Jourdain.25 וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן