1 “Voyez ce qui se passera alors dans le Royaume des Cieux. Dix jeunes filles ont pris leurs lampes et sont parties à la rencontre du marié. | 1 אז תדמה מלכות השמים לעשר עלמות אשר לקחו את נרותיהן ותצאנה לקראת החתן |
2 Cinq d’entre elles sont des étourdies, mais les cinq autres savent prévoir. | 2 חמש מהן היו חכמות וחמש כסילות |
3 Les étourdies ont pris leurs lampes, mais n’ont pas emporté d’huile en plus, | 3 הכסילות לקחו את הנרות ולא לקחו עמהן שמן |
4 tandis que les prévoyantes ont pris en même temps que leurs lampes une réserve d’huile. | 4 והחכמות לקחו שמן בכליהן ואת נרותיהן |
5 “Mais voici que le marié se fait attendre; toutes les filles tombent de sommeil et bientôt elles s’endorment. | 5 וכאשר בשש החתן לבוא ותנמנה כלן ותרדמנה |
6 “Au milieu de la nuit on entend un cri: ‘Voici le marié, sortez pour le recevoir!’ | 6 ויהי בחצות הלילה ותהי צוחה הנה החתן צאינה לקראתו |
7 Toutes aussitôt se réveillent et préparent leurs lampes. | 7 אז התעוררו כל העלמות ההן ותיטבנה את נרותיהן |
8 Les étourdies disent alors aux prévoyantes: ‘Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont près de s’éteindre.’ | 8 ותאמרנה הכסילות אל החכמות תנה לנו משמנכן כי יכבו נרותינו |
9 Mais les prévoyantes répondent: ‘Il n’y en aurait sûrement pas assez pour nous et pour vous. Allez trouver ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.’ | 9 ותענינה החכמות לאמר לא כן פן יחסר לנו ולכן כי אם לכנה אל המוכרים וקנינה לכן |
10 “Les voilà donc parties pour en acheter, et c’est alors que le marié arrive. Celles qui sont prêtes à le recevoir entrent avec lui pour les noces, et on referme la porte. | 10 ויהי בעת לכתן לקנות ויבוא החתן והנכנות ללכת באו אתו אל החתנה ותסגר הדלת |
11 “Plus tard arrivent aussi les autres: ‘Seigneur, Seigneur, disent-elles, ouvre-nous!’ | 11 ואחרי כן באו גם שאר העלמות ותאמרנה אדנינו אדנינו פתח לנו |
12 Mais lui répond: ‘En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas!’ | 12 ויען ויאמר אמן אמר אני לכן לא ידעתי אתכן |
13 “Restez donc éveillés car vous ne savez ni le jour ni l’heure.” | 13 לכן שקדו כי אינכם יודעים את היום ואת השעה אשר יבא בה בן האדם |
14 “Écoutez encore ceci: Un homme, avant de partir à l’étranger, fait appeler ses serviteurs pour leur remettre son argent. | 14 כי כמו איש נסע למרחוק אשר קרא אל עבדיו וימסר להם את רכושו |
15 Il donne au premier cinq talents, à un autre deux, et au troisième un talent: à chacun selon sa capacité. Puis il part. | 15 ויתן לזה חמש ככרים ולזה שתים ולזה אחת לכל איש ואיש כפי ערכו וימהר ויסע משם |
16 “Celui qui a reçu les cinq talents va immédiatement les faire travailler et il en gagne cinq autres. | 16 וילך האיש הלקח חמש ככרים ויסחר בהן ויעש לו חמש ככרים אחרות |
17 Celui qui en a reçu deux fait de même et en gagne deux autres. | 17 וכן הלקח שתים גם הוא הרויח שתים אחרות |
18 Quant à celui qui n’en a reçu qu’un, il fait un trou dans la terre et cache l’argent de son maître. | 18 אך לקח האחת הלך ויחפר באדמה ויטמן את כסף אדניו |
19 “Longtemps après, le maître de ces serviteurs vient leur demander des comptes. | 19 ואחרי ימים רבים בא אדוני העבדים ההם ויעש חשבון עמהם |
20 Celui qui a reçu les cinq talents lui en présente cinq de plus: ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié cinq talents, en voici cinq autres que j’ai gagnés.’ | 20 ויגש הלקח חמש הככרים ויבא חמש ככרים אחרות לאמר אדני חמש ככרים מסרת לי הנה חמש ככרים אחרות הרוחתי בהן |
21 Son maître alors lui déclare: ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus; viens partager la joie de ton maître.’ | 21 ויאמר אליו אדניו כן העבד הטוב והנאמן כי במעט נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך |
22 “Celui qui a reçu les deux talents s’avance à son tour: ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.’ | 22 ויגש גם לקח הככרים ויאמר אדני ככרים מסרת לי הנה ככרים הרוחתי בהן |
23 Son maître répond: ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus; viens partager la joie de ton maître.’ | 23 ויאמר אליו אדניו היטבת העבד הטוב והנאמן במזער נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך |
24 “Celui qui n’a reçu qu’un talent s’avance alors et dit: ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur. Tu moissonnes là où tu n’as pas semé et tu amasses quand tu n’as rien engagé. | 24 ויגש גם הלקח את הככר האחת ויאמר אדני ידעתיך כי איש קשה אתה קצר באשר לא זרעת וכנס מאשר לא פזרת |
25 J’ai donc pris peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà ce qui t’appartient.’ | 25 ואירא ואלך ואטמן את ככרך באדמה ועתה הא לך את אשר לך |
26 “Mais son maître lui répond: ‘Mauvais serviteur, bon à rien, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que j’amasse quand je n’ai rien engagé. | 26 ויען אדניו ויאמר אליו העבד הרע והעצל אתה ידעת כי קצר אנכי באשר לא זרעתי וכנס מאשר לא פזרתי |
27 Mais alors, tu devais placer mon argent à la banque: à mon retour j’aurais repris ce qui est à moi avec les intérêts. | 27 לכן היה עליך לתת את כספי לשלחנים ואני בבואי הייתי לקח את אשר לי בתרבית |
28 “Prenez-lui donc ce talent et donnez-le à celui qui en a dix. | 28 על כן שאו ממנו את הככר ותנו אל האיש אשר לו עשר הככרים |
29 On donnera à celui qui produit et il sera dans l’abondance, mais celui qui ne produit pas, on lui prendra même ce qu’il a. | 29 כי כל איש אשר יש לו ינתן לו ויעדיף והאיש אשר אין לו גם את אשר לו יקח ממנו |
30 Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans les ténèbres: là il y aura pleurs et grincements de dents.’” | 30 ואת עבד הבליעל השליכו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים |
31 “Lorsque le Fils de l’Homme viendra dans sa gloire accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de Gloire, le sien. | 31 והיה כי יבוא בן האדם בכבודו וכל המלאכים הקדשים עמו וישב על כסא כבודו |
32 Toutes les nations seront amenées devant lui; il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les chèvres. | 32 ונאספו לפניו כל הגוים והפריד בינותם כאשר יפריד הרעה את הכבשים מן העתודים |
33 À sa droite il rangera les brebis, et à sa gauche les chèvres. | 33 והציב את הכבשים לימינו ואת העתודים לשמאלו |
34 “Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite: ‘Venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume qui est préparé pour vous depuis la création du monde. | 34 אז יאמר המלך אל הנצבים לימינו באו ברוכי אבי ורשו את המלכות המוכנה לכם למן הוסד העולם |
35 Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger et vous m’avez accueilli, | 35 כי רעב הייתי ותאכילני צמא הייתי ותשקוני גר הייתי ותאספוני |
36 sans vêtement, et vous m’avez habillé. J’étais malade et vous m’avez visité, j’étais en prison et vous êtes venus vers moi.’ | 36 ערום ותכסוני חולה ותבקרוני במשמר הייתי ותבאו אלי |
37 “Alors les justes lui demanderont: ‘Quand donc, Seigneur, t’avons-nous vu affamé pour ainsi te nourrir? Quand t’avons-nous vu assoiffé et t’avons-nous donné à boire? | 37 וענו הצדיקים ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב ונכלכלך או צמא ונשקה אותך |
38 Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli, quand étais-tu sans vêtements et t’avons-nous vêtu, | 38 ומתי ראינוך גר ונאספך או ערם ונכסך |
39 quand t’avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous venus à toi?’ | 39 ומתי ראינוך חולה או במשמר ונבא אליך |
40 “Et le roi leur répondra: ‘En vérité je vous le dis, tout ce que vous avez fait à l’un de ces petits qui sont mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.’ | 40 והמלך יענה ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם מה שעשיתם לאחד מאחי הצעירים האלה לי עשיתם |
41 “Puis il dira à ceux qui sont à sa gauche: ‘Retirez-vous loin de moi, maudits! Allez au feu éternel qui a été préparé pour le démon et pour ses anges. | 41 ואז יאמר גם אל הנצבים לשמאלו לכו מעלי אתם הארורים אל אש עולם המוכנה לשטן ולמלאכיו |
42 Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger; j’avais soif et vous ne m’avez pas donné à boire; | 42 כי רעב הייתי ולא האכלתם אותי צמא הייתי ולא השקיתם אותי |
43 j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli, sans vêtement, et vous ne m’avez pas habillé; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.’ | 43 גר הייתי ולא אספתם אותי ערום ולא כסיתם אותי חולה ובמשמר ולא בקרתם אותי |
44 “Tous alors protesteront: ‘Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé ou assoiffé, quand t’avons-nous vu étranger, sans vêtement, malade et en prison, sans te porter secours?’ | 44 וענו גם הם ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב או צמא או גר או ערום או חולה או במשמר ולא שרתנוך |
45 Et lui leur répondra: ‘En vérité, je vous le dis, si vous ne l’avez pas fait à l’un de ces petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.’ | 45 אז יענה אתם לאמר אמן אמר אני לכם מה שלא עשיתם לאחד מן הצעירים האלה גם לי לא עשיתם |
46 “Alors ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle.” | 46 וילכו אלה למעצבת עולם והצדיקים לחיי עולם |