Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 23


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Alors Jésus fit ce discours à la foule et à ses disciples:1 Allora Gesù volgendosi alle turbe e ai discepoli,
2 "Les maîtres de la Loi et les Pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse.2 disse: Sulla cattedra di Mosè si assisero gli Scribi e i Farisei;
3 Faites et observez tout ce qu’ils vous disent, mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas.3 osservate e fate adunque tutto ciò che vi diranno; ma non vogliate imitarli, chè dicono e non fanno.
4 “Ils préparent de lourdes charges, et ils vous les mettent sur les épaules; mais eux-mêmes ne bougeraient pas un doigt pour les remuer.4 Difatti, legan pesi grandi e insopportabili e ne carican le spalle della gente; ma essi non li vogliono neppure muovere con un dito.
5 Tout ce qu’ils font, ils le font pour être vus des hommes: voyez ces larges citations de l’Écriture fixées à leur front, et ces longues franges à leurs manteaux!5 Fanno poi tutte le loro opere per essere veduti: perciò portan più larghe le filatterie, più lunghe le frange:
6 Ils aiment les premières places dans les repas, les premiers fauteuils à la synagogue6 e amano i primi posti nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe
7 et les salutations sur la place; ils aiment que les gens les appellent Maître.7 ed i saluti nelle piazze ed essere dalla gente chiamati maestri.
8 “Mais vous, n’acceptez pas qu’on vous appelle Maître car vous n’avez qu’un Maître, et vous êtes tous frères.8 Ma voi non vogliate essere chiamati maestri; perchè uno solo è il vostro Maestro, voi siete tutti fratelli.
9 Ne donnez à personne sur cette terre le titre de Père, car vous n’avez qu’un Père, celui du ciel.9 Nè chiamate alcuno padre sulla terra; perchè uno solo è il vostro Padre, quello che è nei cieli.
10 N’acceptez pas qu’on vous appelle Guide, car seul le Christ est votre Guide.10 Nè fatevi chia mar guide; perchè l'unica vostra guida è il Cristo.
11 “Que le plus grand d’entre vous soit votre serviteur.11 Chi è maggiore tra di voi, sarà vostro ministro.
12 Car celui qui s’élève sera abaissé et celui qui s’humilie sera élevé.”12 Chi si esalta sarà umiliato, chi si umilia sarà esaltato.
13 “Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous fermez aux autres le Royaume des Cieux; vous-mêmes n’y entrez pas, et quand un autre est sur le point d’y entrer, vous l’en empêchez!13 Ma guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè serrate in faccia alla gente il regno dei cieli; chè nè c'entrate voi, nè lasciate entrar chi è alla porta.
14 NO TEXT14 Guai a voi Scribi e Farisei ipocriti, che divorate le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni: per questo sarete giudicati più severamente.
15 “Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous parcourez la terre et les mers pour recruter un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous en faites un candidat à l’enfer deux fois pire que vous!15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che viaggiate, per mare e per terra, a fare un proselito, e, fatto che sia lo rendete figlio dell'inferno il doppio di voi:
16 “Malheur à vous, guides aveugles! Vous dites: ‘Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, le serment n’oblige pas; mais si on a prêté serment sur l’or du Sanctuaire, on est tenu.’16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura pel tempio non è niente; ma se uno giura per l'oro del tempio resta obbligato.
17 Aveugles sans cervelle! Quel est le plus grand: l’or, ou le sanctuaire qui rend sacré cet or?17 Stolti e ciechi! E chi è da più, l'oro o il tempio che santifica l'oro?
18 Et vous dites: ‘Si l’on jure sur l’autel, le serment est nul; mais si l’on jure sur l’offrande déposée sur l’autel, on est obligé.’18 E se uno giura per l'altare non è niente, ma se uno giura per l'offerta che c'è sopra, resta obbligato.
19 Aveugles! Quel est le plus grand: l’offrande, ou l’autel qui rend sacrée cette offrande?19 Ciechi! Chi è da più, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta?
20 “Celui qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qu’il y a dessus.20 Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per tutte le cose che vi stan sopra,
21 Celui qui jure par le Sanctuaire, jure par le Sanctuaire et par celui qui l’habite.21 e chi giura pel tempio, giura per esso e per chi lo abita,
22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège.22 e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per chi ci siede.
23 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, l’anis et le cumin, mais vous oubliez ce qui a le plus de poids dans la Loi: la justice, la miséricorde et la foi! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste.23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'aneto e del cimino, ed avete trascurate le cose più essenziali della legge: la giustizia, la misericordia e la fede. Queste le cose che bisognava fare senza ometter quelle.
24 Guides aveugles, vous filtrez le moustique et vous avalez le chameau!24 Guide cieche, scolate il moscerino, inghiottite il cammello!
25 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais l’intérieur s’est rempli par les abus et la convoitise.25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che lavate il di fuori del bicchiere e del piatto; ma dentro siete pieni di rapina e d'immondezza.
26 Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur du plat, et l’extérieur aussi sera pur.26 Fariseo cieco, lava prima il di dentro del bicchiere e del piatto; sicché anche il di fuori diventi pulito.
27 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous ressemblez à des tombes qu’on a passées à la chaux: elles se présentent bien à l’extérieur, mais à l’intérieur ce ne sont qu’ossements de morts, des choses impures.27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che siete simili a sepolcri imbiancati, che di fuori paion belli, ma dentro son pieni d'ossa di morto e d'ogni putredine.
28 Vous aussi, à l’extérieur les gens vous voient comme des hommes justes; mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et de choses condamnables.28 Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
29 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous construisez des monuments pour les prophètes et vous ornez les tombeaux des hommes justes;29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che fabbricate sepolcri ai profeti e abbellite le tombe dei giusti,
30 et vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas versé le sang des prophètes comme ils l’ont fait.30 dicendo: Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nel sangue dei profeti.
31 “Vous reconnaissez donc que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.31 Così voi attestate contro voi stessi, di essere discendenti di coloro che uccisero i profeti.
32 Faites comme vos pères et comblez la mesure!32 E voi colmate la misura dei padri vostri.
33 “Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de l’enfer?33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete alla condanna dell'inferno?
34 Maintenant je vous envoie des prophètes, des sages et des maîtres de la Loi, mais vous en tuerez et mettrez en croix, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville.34 Perciò, ecco io vi mando profeti e savi e Scribi, e di questi ne ucciderete, ne crocifìggerete e ne flagellerete nelle vostre sinagoghe, e li perseguiterete di città in città,
35 “À la fin, c’est tout le sang innocent répandu sur cette terre qui retombera sur vous, depuis le sang d’Abel, le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel.35 finchè non venga su di voi tutto il sangue giusto, sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino a quello di Zaccaria, figlio di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l'altare.
36 En vérité, je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.36 In verità vi dico: tutto ciò avverrà su questa generazione.
37 “Jérusalem! Jérusalem! toi qui assassines les prophètes et reçois à coups de pierres ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme l’oiseau rassemble ses petits sous ses ailes! Mais vous n’avez pas voulu.37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte io ho voluto radunare i tuoi figli come la chioccia raduna i suoi pulcini sotto le ali, e non hai voluto!
38 Vous resterez avec votre Maison.38 Ecco la vostra casa vi sarà lasciata deserta.
39 Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.”39 E vi dico: non mi vedrete più, finché non diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.