Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 16


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Les Pharisiens et les Saducéens vinrent trouver Jésus pour le mettre à l’épreuve, ils voulaient qu’il leur montre un signe qui vienne du Ciel.1 ED accostatisi a lui i Farisei, e i Sadducei, tentandolo, lo richiesero di mostrar loro un segno dal cielo.
2 Il leur donna cette réponse: "Le soir vous dites: ‘Le temps sera beau car le ciel est bien rouge’;2 Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Farà tempo sereno, perciocchè il cielo rosseggia.
3 et le matin: ‘Aujourd’hui nous aurons de la tempête, car le rouge du ciel n’est pas beau.’ “Vous savez donc interpréter l’aspect du ciel, mais les signes des temps, vous ne le pouvez pas!3 E la mattina dite: Oggi sarà tempesta, perciocchè il cielo tutto mesto rosseggia. Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto del cielo, e non potete discernere i segni de’ tempi!
4 Génération mauvaise et adultère! Vous réclamez un signe et vous n’aurez pas de signe: seulement le signe de Jonas.” Jésus les laissa et s’en alla.4 La gente malvagia ed adultera richiede un segno, ma segno alcuno non le sarà dato, se non il segno del profeta Giona. E, lasciatili, se ne andò
5 En partant vers l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre avec eux des pains.5 E quando i suoi discepoli furon giunti all’altra riva, ecco, aveano dimenticato di prender del pane.
6 À un moment Jésus leur dit: "Ouvrez l’œil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Saducéens.”6 E Gesù disse loro: Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei.
7 Aussitôt ils se disent: "C’est vrai, nous n’avons pas pris de pain.”7 Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane.
8 Jésus s’en aperçoit et leur dit: "Qu’est-ce qui vous préoccupe: Vous n’avez pas de pain? Vous avez bien peu la foi!8 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè questionate fra voi, o uomini di poca fede, di ciò che non avete preso del pane?
9 Vous ne comprenez toujours pas, vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les 5 000 hommes et combien de paniers vous avez emportés?9 Ancora siete voi senza intelletto, e non vi ricordate dei cinque pani de’ cinquemila uomini, e quanti corbelli ne levaste?
10 Ni les sept pains pour les 4 000 et combien de corbeilles vous avez rapportées?10 Nè de’ sette pani de’ quattromila uomini, e quanti panieri ne levaste?
11 “Vous auriez pu penser que je ne vous parlais pas de pain. Je vous disais de vous garder du levain des Pharisiens et des Saducéens.”11 Come non intendete voi, che non del pane vi dissi che vi guardaste dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei?
12 Alors ils comprirent ce que Jésus voulait dire: ils devaient se méfier, non pas du levain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.12 Allora intesero ch’egli non avea detto che si guardassero dal lievito del pane, ma della dottrina dei Farisei, e de’ Sadducei
13 Jésus était allé dans la région de Césarée de Philippe. Là il posa à ses disciples cette question: "D’après les gens, qui suis-je, qui est le Fils de l’Homme?”13 POI Gesù, essendo venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò i suoi discepoli: Chi dicono gli uomini che io, il Figliuol dell’uomo, sono?
14 Et ils répondirent: "Pour les uns tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore Jérémie ou l’un des prophètes.”14 Ed essi dissero: Alcuni, Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia, od uno de’ profeti.
15 Jésus leur demanda: "Et vous, qui dites-vous que je suis?”15 Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono?
16 Simon Pierre prit la parole: "Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant!”16 E Simon Pietro, rispondendo, disse: Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.
17 Jésus lui fit alors cette déclaration: "Heureux es-tu, Simon Bar-Iona, car ce n’est pas la chair et le sang qui te l’ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.17 E Gesù, rispondendo, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, poichè la carne ed il sangue non t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è ne’ cieli.
18 Et moi je te dis: Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les forces de mort ne l’emporteront pas sur elle.18 Ed io altresì ti dico, che tu sei Pietro, e sopra questa pietra io edificherò la mia chiesa, e le porte dell’inferno non la potranno vincere.
19 “Je te donnerai les clés du Royaume des Cieux. Ce que tu lieras ici sur terre sera lié dans le ciel, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.”19 Ed io ti darò le chiavi del regno dei cieli; e tutto ciò che avrai legato in terra sarà legato ne’ cieli, e tutto ciò che avrai sciolto in terra sarà sciolto ne’ cieli.
20 Alors Jésus donna l’ordre à ses disciples de ne dire à personne qu’il était, lui, le Messie.20 Allora egli divietò a’ suoi discepoli, che non dicessero ad alcuno ch’egli fosse Gesù, il Cristo
21 À partir de ce moment Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il devait partir pour Jérusalem. Là-bas il aurait à souffrir beaucoup de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la Loi. On allait le tuer, mais il devait ressusciter le troisième jour.21 Da quell’ora Gesù cominciò a dichiarare a’ suoi discepoli, che gli conveniva andare in Gerusalemme, e sofferir molte cose dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare nel terzo giorno.
22 Pierre alors le prend à part et commence à lui faire la leçon en disant: "Ne parle pas de malheur, cela ne t’arrivera pas, Seigneur!”22 E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo, dicendo: Signore, tolga ciò Iddio; questo non ti avverrà punto.
23 Mais Jésus se retourne et dit à Pierre: "Passe derrière moi, Satan, voudrais-tu me faire chuter? Ta façon de voir n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes.”23 Ma egli, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene indietro da me, Satana; tu mi sei in iscandalo, perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini
24 Jésus dit alors à ses disciples: "Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.24 ALLORA Gesù disse a’ suoi discepoli: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua.
25 Celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais s’il la perd pour moi, il la gagnera.25 Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, la troverà.
26 “Où est le bénéfice si l’on gagne le monde entier mais qu’on se détruit soi-même? Avec quoi va-t-on racheter sa propre vie?26 Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua? ovvero, che darà l’uomo in iscambio dell’anima sua?
27 “Pensez que le Fils de l’Homme viendra dans la gloire de son Père, entouré de ses anges, et alors il rendra à chacun selon ce qu’il a fait.27 Perciocchè il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, co’ suoi angeli; ed allora egli renderà la retribuzione a ciascuno secondo i suoi fatti.
28 En vérité, je vous le dis, certains qui sont ici ne feront pas l’expérience de la mort avant d’avoir vu la royauté et la venue du Fils de l’Homme.”28 Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbiano veduto il Figliuol dell’uomo venir nel suo regno