1 “En ce temps-là se lèvera Michel, le grand prince, celui qui défend les enfants de ton peuple; car ce sera un temps de détresse comme il n’y en a pas eu depuis qu’il existe des peuples jusqu’à ce jour. En ce temps-là sera sauvé ton peuple, tous ceux qui sont inscrits dans le Livre. | 1 "At that time there shall arise Michael, the great prince, guardian of your people; It shall be a time unsurpassed in distress since nations began until that time. At that time your people shall escape, everyone who is found written in the book. |
2 Beaucoup de ceux qui dorment au pays de la poussière se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour la honte et l’horreur éternelle. | 2 Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake; some shall live forever, others shall be an everlasting horror and disgrace. |
3 “Ceux qui ont la connaissance brilleront comme un ciel resplendissant, ceux qui auront conduit les autres à la justice brilleront comme les étoiles pour les siècles des siècles. | 3 But the wise shall shine brightly like the splendor of the firmament, And those who lead the many to justice shall be like the stars forever. |
4 Toi, Daniel, garde secrètes ces paroles, qu’elles soient comme un livre scellé jusqu’au temps de la fin; beaucoup chercheront ici et là et l’injustice ira en grandissant.” | 4 "As for you, Daniel, keep secret the message and seal the book until the end time; many shall fall away and evil shall increase." |
5 Comme je levais les yeux, moi Daniel, je vis deux autres hommes qui se tenaient sur l’une et l’autre rive du fleuve. | 5 I, Daniel, looked and saw two others, one standing on either bank of the river. |
6 L’un des deux dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve: “Quand s’accompliront ces choses prodigieuses?” | 6 One of them said to the man clothed in linen, who was upstream, "How long shall it be to the end of these appalling things?" |
7 L’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve leva alors ses deux mains vers le ciel et je l’entendis qui faisait ce serment par celui qui vit éternellement: “Tout se réalisera dans un temps, des temps et un demi-temps. C’est lorsque le peuple saint sera complètement écrasé et sans force, que toutes ces choses s’accompliront.” | 7 The man clothed in linen, who was upstream, lifted his right and left hands to heaven; and I heard him swear by him who lives forever that it should be for a year, two years, a half-year; and that, when the power of the destroyer of the holy people was brought to an end, all these things should end. |
8 J’entendais, mais je ne comprenais pas. Je posai donc cette question: “Mon Seigneur, comment sera la fin des choses?” | 8 I heard, but I did not understand; so I asked, "My lord, what follows this?" |
9 Il me répondit: “Va, Daniel, ces choses resteront secrètes et cachées jusqu’au temps de la fin. | 9 "Go, Daniel," he said, "because the words are to be kept secret and sealed until the end time. |
10 Beaucoup seront purifiés, blanchis et mis à l’épreuve, les méchants feront le mal et aucun d’eux ne saura, mais ceux qui ont la connaissance comprendront. | 10 Many shall be refined, purified, and tested, but the wicked shall prove wicked; none of them shall have understanding, but the wise shall have it. |
11 Depuis le jour où l’on supprimera le sacrifice perpétuel et où sera dressée l’Abomination de la Désolation, il s’écoulera 1 290 jours. | 11 From the time that the daily sacrifice is abolished and the horrible abomination is set up, there shall be one thousand two hundred and ninety days. |
12 Heureux celui qui tiendra et arrivera à 1 335 jours. | 12 Blessed is the man who has patience and perseveres until the one thousand three hundred and thirty-five days. |
13 Quant à toi, Daniel, va jusqu’au bout de ton chemin; tu te reposeras, et puis tu te lèveras à la fin des jours pour recevoir ta part.” | 13 Go, take your rest, you shall rise for your reward at the end of days." |