Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 39


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Fils d’homme, prophétise donc contre Gog. Tu diras: Voici ce que dit Yahvé: Je me dirige vers toi, Gog, grand chef de Méchek et de Toubal.1 Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
2 Je te mènerai, je te conduirai, je te ferai venir des extrémités du nord et je te ferai monter sur les montagnes d’Israël.2 And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel:
3 Dans ta main gauche, je briserai ton arc, et je ferai tomber les flèches de ta main droite.3 And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.
4 Tu tomberas sur les montagnes d’Israël avec toute ton armée et tous les peuples venus avec toi. Je t’ai déjà livré en pâture aux rapaces, aux oiseaux de toute espèce et aux bêtes sauvages.4 Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured.
5 Tu tomberas sur le sol en pleine campagne, c’est moi qui le dis - parole de Yahvé.5 Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
6 J’enverrai un feu dans Magog et chez les habitants des îles qui vivent en sécurité, et ils sauront que je suis Yahvé.6 And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the LORD.
7 Je ferai connaître mon saint Nom au milieu de mon peuple Israël; je ne laisserai plus profaner mon saint Nom et les nations sauront que je suis Yahvé, le Saint d’Israël.7 So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel.
8 La chose vient, dit Yahvé, elle va se faire; voici venir le jour dont j’ai parlé.8 Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this is the day whereof I have spoken.
9 Alors les habitants des villes d’Israël sortiront, ils feront des feux et ils y brûleront les armes, les petits et les grands boucliers, l’arc et les flèches, le javelot et la lance, ils en feront du feu pour sept ans.9 And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years:
10 On ne les verra plus transporter du bois ramassé dans la campagne, ils n’iront plus en chercher dans les forêts, car ils feront du feu avec les armes; ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient et pilleront ceux qui les pillaient - parole de Yahvé.10 So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD.
11 En ce jour-là je donnerai comme sépulture à Gog un lieu célèbre en Israël: la vallée des Abarim, à l’est de la mer, la vallée où le passant doit s’arrêter. C’est là qu’on enterrera Gog et toute son armée, et on l’appellera: vallée de Hamon-Gog.11 And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamon-gog.
12 Il faudra alors purifier le pays: pendant sept mois le peuple d’Israël les enterrera.12 And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land.
13 Tous les gens du pays travailleront à les enterrer et ils en seront fiers, le jour où je manifesterai ma gloire - parole de Yahvé.13 Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.
14 Passés les sept mois, on désignera des hommes pour parcourir le pays et enterrer ceux qui seront restés, afin de purifier le sol.14 And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
15 Ils parcourront donc le pays, et celui qui verra des ossements humains élèvera à côté un tas de pierres: ensuite les fossoyeurs les enterreront dans la vallée de Hamon-Gog.15 And the passengers that pass through the land, when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamon-gog.
16 ( ) Ainsi le pays sera purifié.16 And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land.
17 Fils d’homme, dis aux oiseaux de toute espèce et aux bêtes sauvages: “Rassemblez-vous, venez de partout et réunissez-vous pour le sacrifice - parole de Yahvé - un grand sacrifice que je vous ai préparé sur les montagnes d’Israël; il y aura de la viande à manger et du sang à boire.17 And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.
18 Vous mangerez la chair des guerriers, vous boirez le sang des chefs de la terre: voilà bien des béliers, des agneaux, des boucs et des taureaux gras de Bashan!18 Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.
19 À ce sacrifice que je vous ai préparé, la graisse ne vous sera pas mesurée, et vous boirez du sang jusqu’à vous enivrer.19 And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you.
20 C’est Yahvé qui vous le dit: à ma table vous serez rassasiés de chevaux et d’attelages, d’hommes d’élite et de soldats.20 Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.
21 Je montrerai ainsi ma gloire aux nations. Je veux qu’elles sachent ce qu’est ma justice et comment je sais abattre ma main sur elles.21 And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.
22 Alors et pour toujours la maison d’Israël saura que je suis Yahvé son Dieu.22 So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward.
23 Les nations comprendront que si le peuple d’Israël a été exilé, c’est parce qu’il a péché contre moi; je lui ai caché mon visage car il m’était infidèle; je l’ai livré aux mains de ses ennemis, et tous sont tombés par l’épée.23 And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword.
24 Je les ai traités comme le méritaient leurs péchés et leurs infidélités, et je leur ai caché mon visage.24 According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.
25 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais ramener les exilés de Jacob, j’aurai pitié d’Israël tout entier et je défendrai jalousement mon saint Nom.25 Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name;
26 Lorsqu’ils habiteront leur pays en paix et que personne déjà ne les inquiétera, ils oublieront leur triste passé et toutes les infidélités qu’ils ont commises envers moi.26 After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid.
27 Je les rassemblerai du milieu des peuples et je les ferai revenir du pays de leurs ennemis, grâce à eux je manifesterai ma sainteté devant de nombreuses nations.27 When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations;
28 Ils sauront que je suis Yahvé leur Dieu lorsque je me manifesterai aux nations païennes.28 Then shall they know that I am the LORD their God, which cause them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
29 Je ne leur cacherai plus mon visage mais je répandrai mon Esprit sur le peuple d’Israël - parole de Yahvé.29 Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD.