Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 22


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Cette parole de Yahvé me fut adressée:1 And the word of the Lord came to me, saying:
2 “Fils d’homme, ne vas-tu pas juger la ville sanguinaire?2 “And you, son of man, should you not judge, should you not judge the city of blood?
3 Fais-lui connaître tous ses crimes. Tu lui diras cette parole de Yahvé: Malheur à cette ville: elle a avancé son heure avec le sang versé au milieu d’elle, elle s’est rendue impure avec les idoles qu’elle s’est faites.3 And you shall reveal to her all her abominations. And you shall say: Thus says the Lord God: This is the city which sheds blood in her midst, so that her time may come, and which has made idols against herself, so that she may be defiled.
4 Le sang répandu fait de toi une coupable, tu t’es fait des idoles et tu en es restée souillée. Tu as avancé ton heure et le terme de tes années est là: je vais faire de toi la honte des nations, un sujet de moqueries pour tous les peuples.4 You have offended by your blood, which you shed from yourself. And you have been defiled by your idols which you yourself made. And you have caused your days to approach, and you have brought on the time of your years. Because of this, I have made you a disgrace to the Gentiles, and a derision to all the lands.
5 Qu’ils soient proches ou lointains, ils se moqueront de toi pour avoir souillé ton nom et multiplié tes crimes.5 Those that are near and those that are far from you will triumph over you. You are filthy, infamous, great in destruction.
6 Les chefs d’Israël n’ont fait que répandre le sang, chacun pour son compte.6 Behold, the leaders of Israel have each used his arm to shed blood within you.
7 Chez toi on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on fait violence à l’orphelin et à la veuve.7 They have abused father and mother within you. The new arrival has been oppressed in your midst. They have grieved the orphan and the widow among you.
8 On méprise ce qui m’est consacré, on ne respecte pas mes sabbats.8 You have spurned my sanctuaries, and you have defiled my Sabbaths.
9 Chez toi, des gens calomnient et répandent le sang, chez toi, on mange la chair non saignée, on commet mille méfaits.9 Maligning men were within you, in order to shed blood, and they have eaten upon the mountains within you. They have worked wickedness in your midst.
10 Chez toi on couche avec son père, on fait violence à la femme qui a ses règles.10 They have uncovered the nakedness of their father within you. They have debased the uncleanness of the menstruous woman within you.
11 L’un commet l’adultère avec la femme de son prochain, un autre se livre à des pratiques honteuses avec sa belle-fille, un autre encore fait violence à sa sœur, à la fille de son père.11 And each one has committed abomination with the wife of his neighbor. And the father-in-law has heinously defiled his daughter-in-law. The brother has oppressed his sister, the daughter of his father, within you.
12 Chez toi on condamne à mort pour de l’argent; vous prêtez avec intérêt, vous prenez des commissions. Tu dépouilles brutalement ton prochain, et moi tu m’as oublié - parole de Yahvé.12 They have accepted bribes among you to shed blood. You have received usury and superabundance, and in avarice you have oppressed your neighbors. And you have forgotten me, says the Lord God.
13 Mais maintenant je frappe dans mes mains pour tout cet argent que tu as accumulé et pour le sang qui est au milieu de toi.13 Behold, I have clapped my hands over your avarice, which you have worked, and over the blood that has been shed in your midst.
14 Garderas-tu ton assurance, seras-tu si hardie le jour où je m’en prendrai à toi? Moi Yahvé j’ai parlé, et je le ferai.14 How can your heart endure, or your hands prevail, in the days that I will bring upon you? I, the Lord, have spoken, and I will act.
15 Je te disperserai parmi les nations, je te jetterai au milieu des peuples, je ferai disparaître de chez toi ton impureté.15 And I will disperse you among the nations, and I will scatter you among the lands, and I will cause your uncleanness to fade away from you.
16 Je te laisserai déshonorée à la face des nations et tu sauras que je suis Yahvé.16 And I will possess you in the sight of the Gentiles. And you shall know that I am the Lord.”
17 Cette parole de Yahvé me fut adressée:17 And the word of the Lord came to me, saying:
18 “Fils d’homme, les gens d’Israël sont devenus pour moi un métal impur. Ils sont comme le cuivre, l’étain, le fer ou le plomb qu’on fait passer par le feu parce que le métal est impur.18 “Son of man, the house of Israel has become like dross to me. All these are brass, and tin, and iron, and lead in the midst of the furnace; they have become like the dross of silver.
19 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais vous rassembler dans Jérusalem comme on fait pour du métal impur.19 Because of this, thus says the Lord God: Since you have all turned into dross, therefore, behold, I will gather you together in the midst of Jerusalem,
20 Comme on rassemble l’argent, le cuivre, le fer, le plomb et l’étain dans une fournaise pour les faire fondre à force de chauffer, de même je vous rassemblerai et je ferai chauffer ma colère jusqu’à vous faire fondre.20 just as they gather silver, and brass, and tin, and iron, and lead in the midst of the furnace, so that I may kindle in it a fire to melt it. So will I gather you together in my fury and in my wrath, and I will be quieted, and I will melt you down.
21 Je vous rassemblerai au milieu de la ville et je vous ferai fondre dans le feu surchauffé de ma colère.21 And I will gather you together, and I will burn you in the fire of my fury, and you will be melted in its midst.
22 Comme on fond l’argent dans la fournaise, ainsi serez-vous fondus au milieu de la ville et vous saurez que c’est moi, Yahvé, qui ai déchaîné ma colère contre vous.22 Just as silver is melted in the midst of the furnace, so will you be in its midst. And you shall know that I am the Lord, when I will have poured out my indignation upon you.”
23 Cette parole de Yahvé me fut adressée:23 And the word of the Lord came to me, saying:
24 “Fils d’homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre, qui n’a reçu ni pluie ni averse au temps des semailles.24 “Son of man, say to her: You are a land unclean and not rained upon, in the day of fury.
25 Chez toi ceux qui commandent sont comme un lion rugissant qui déchire sa proie: ils dévorent les gens, ils prennent les biens et les bijoux, et les veuves à cause d’eux sont de plus en plus nombreuses.25 There is a conspiracy of prophets in her midst. Like a lion, roaring and seizing the prey, they have devoured souls. They have taken riches and a price. They have multiplied widows in her midst.
26 Tes prêtres ont méprisé ma loi et profané ce qui m’était consacré; ils n’ont pas distingué entre ce qui est saint et ce qui est profane. Ils n’ont pas montré la différence entre l’impur et le pur; ils ont ignoré mes sabbats et chez eux je me sens déshonoré.26 Her priests have despised my law, and they have defiled my sanctuaries. They have held no distinction between holy and profane. And they have not understood the difference between defiled and clean. And they have averted their eyes from my Sabbaths. And I was profaned in their midst.
27 Tes chefs sont au milieu du pays comme des loups qui déchirent une proie, qui répandent le sang et mettent à mort les gens pour en tirer profit.27 Her leaders in her midst are like wolves seizing the prey: to shed blood, and to perish souls, and to continually pursue profit with avarice.
28 Pendant ce temps tes prophètes ne font que du replâtrage, leur révélation n’est que tromperie, et leur prédiction mensonge. Ils disent: “Parole de Yahvé!” alors que Yahvé n’a rien dit.28 And her prophets have covered them without tempering the mortar, seeing emptiness, and divining lies for them, saying, ‘Thus says the Lord God,’ when the Lord has not spoken.
29 Les propriétaires se livrent à la violence, commettent le vol, maltraitent le pauvre et l’indigent; ils font violence à l’étranger sans aucun droit.29 The people of the land have oppressed with slander and have seized with violence. They have afflicted the needy and the poor, and they have oppressed the new arrival by accusations without judgment.
30 Parmi eux j’ai cherché un homme qui construirait un rempart et me ferait face sur le créneau pour m’empêcher de détruire le pays, mais je ne l’ai pas trouvé.30 And I sought among them for a man who might set up a hedge, and stand in the gap before me on behalf of the land, so that I might not destroy it; and I found no one.
31 Alors j’ai déchaîné contre eux ma colère, je les ai exterminés par le feu de ma fureur et j’ai fait retomber sur leur tête leur propre conduite, parole de Yahvé.31 And so I poured out my indignation upon them; in the fire of my wrath I consumed them. I have rendered their own way upon their head, says the Lord God.”