Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 52


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Sédécias avait 21 ans lorsqu’il monta sur le trône; il régna 11 ans à Jérusalem. Sa mère Hamital était fille de Yirméya, de Libna.1 Zedekiah was twenty-one years old when he came to the throne, and he reigned for eleven years inJerusalem. His mother's name was Hamital daughter of Jeremiah, of Libnah.
2 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait Joïaqim.2 He did what is displeasing to Yahweh, just as Jehoiakim had done.
3 Et c’est la colère de Yahvé qui détermina le sort de Jérusalem et de Juda jusqu’au jour où il finit par les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.3 That this should happen to Jerusalem and Judah was due to Yahweh's anger, resulting in his castingthem away from his presence. Zedekiah rebel ed against the king of Babylon.
4 Le dixième jour du dixième mois de la neuvième année de son règne, Nabukodonozor roi de Babylone vint attaquer Jérusalem avec toute son armée. Ils campèrent face à la ville et l’entourèrent d’un retranchement.4 In the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar kingof Babylon advanced on Jerusalem with his entire army; he pitched camp in front of the city and threw upearthworks round it.
5 La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.5 The city lay under siege till the eleventh year of King Zedekiah.
6 Le 9 du quatrième mois, la famine était grande dans la ville, et même les résidents n’avaient plus de pain.6 In the fourth month, on the ninth day of the month, when famine was raging in the city and there was nofood for the populace,
7 Alors on ouvrit une brèche et tous les guerriers prirent la fuite; ils sortirent de la ville durant la nuit par le chemin de la Porte-entre-les-Deux-Murs, au-dessus du jardin du roi, en dépit des Kaldéens qui encerclaient la ville. Le roi et tous ses hommes prirent le chemin de la Steppe.7 a breach was made in the city wal . The king and al the fighting men then fled, leaving the city undercover of dark, by way of the gate between the two wal s, which is near the king's garden -- the Chaldaeans hadsurrounded the city -- and made his way towards the Arabah.
8 Mais l’armée des Kaldéens se lança à leur poursuite et atteignit Sédécias dans les steppes de Jéricho; toute sa troupe se dispersa loin de lui.8 The Chaldaean troops pursued the king and caught up with Zedekiah in the plains of Jericho, where allhis troops deserted.
9 On saisit le roi et on l’amena devant le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamat; on le fit passer en jugement.9 But the Chaldaeans captured the king and took him to the king of Babylon at Riblah in the territory ofHamath, where he passed sentence on him.
10 Le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux, il égorgea également tous les chefs de Juda à Ribla.10 He had Zedekiah's sons slaughtered before his eyes; he also had all the chief men of Judah put todeath at Riblah.
11 Puis il creva les yeux de Sédécias et le fit lier avec une double chaîne de bronze. Le roi de Babylone l’emmena ainsi jusqu’à Babylone où il le fit enfermer jusqu’au jour de sa mort.11 He then put out Zedekiah's eyes and, loading him with chains, the king of Babylon carried him off toBabylon where he kept him prisoner until his dying day.
12 Le 10 du cinquième mois - on était dans la dix-neuvième année de Nabukodonozor roi de Babylone - ce fut l’entrée à Jérusalem de Nébouzaradan, chef des gardes et officier du roi de Babylone.12 In the fifth month, on the tenth day of the month -- it was in the nineteenth year of Nebuchadnezzarking of Babylon -- Nebuzaradan commander of the guard, a member of the king of Babylon's staff, enteredJerusalem.
13 Il incendia la Maison de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem, c’est-à-dire toutes celles des grands personnages.13 He burnt down the Temple of Yahweh, the royal palace and al the houses in Jerusalem.
14 L’armée des Kaldéens qui accompagnait le chef des gardes démolit tout le rempart autour de Jérusalem.14 The Chaldaean troops who accompanied the commander of the guard demolished al the wal ssurrounding Jerusalem.
15 Nébouzaradan, chef des gardes, déporta ce qui restait de la population demeurée dans la ville, ceux qui avaient déserté pour passer au roi de Babylone et le reste des artisans.15 Nebuzaradan commander of the guard deported (some of the poor people and) the remainder of thepopulation left in the city, the deserters who had gone over to the king of Babylon, and the rest of the artisans.
16 Mais Nébouzaradan, chef des gardes, laissa les petites gens du pays pour travailler comme vignerons et cultivateurs.16 But Nebuzaradan commander of the guard left some of the poor country-people behind as vineyardworkers and ploughmen.
17 Les Kaldéens brisèrent les colonnes de bronze de la Maison de Yahvé, les bases et la Mer de bronze qui étaient dans la Maison de Yahvé, et ils emportèrent tout ce bronze à Babylone.17 The Chaldaeans broke up the bronze pil ars from the Temple of Yahweh, the wheeled stands and thebronze Sea, which were in the Temple of Yahweh, and took al the bronze away to Babylon.
18 Ils emmenèrent aussi les chaudrons, les pelles, les couteaux, les cruches, les cuillères et tous les objets de bronze dont on se servait pour le culte.18 They also took the ash containers, the scoops, the knives, the sprinkling bowls, the incense bowls,and all the bronze furnishings used in worship.
19 Le chef des gardes prit encore les petites cuves, les cassolettes, les cruchettes, les chaudrons, les chandeliers, les cuillères et les tasses: tout ce qui était en or ou en argent.19 The commander of the guard also took the bowls, the censers, the sprinkling bowls, the ashcontainers, the lamp-stands, the goblets and the saucers: everything that was made of gold and everythingmade of silver.
20 Les deux colonnes, la Mer unique, les 12 bœufs de bronze qui étaient au-dessous, les bases qu’avait faites le roi Salomon pour la Maison de Yahvé: tous ces objets représentaient un poids de bronze incalculable.20 As regards the two pil ars, the one Sea, the twelve bronze oxen supporting the Sea, and the wheeledstands, which King Solomon had made for the Temple of Yahweh, there was no reckoning the weight of bronzein all these objects.
21 En effet les colonnes avaient 18 coudées de haut, un fil de 12 coudées en faisait le tour, leur épaisseur était de quatre doigts et elles étaient creuses.21 As regards the pil ars, the height of one pillar was eighteen cubits, its circumference was twelvecubits, it was four fingers thick, and hol ow inside;
22 Il y avait au-dessus de chacune un chapiteau de bronze. La hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées, un filet avec des grenades en faisait le tour, en haut du chapiteau. Tout était en bronze et les deux colonnes étaient semblables.22 on it stood a capital of bronze, the height of the capital being five cubits; round the capital were filigreeand pomegranates, al in bronze. So also for the second pil ar.
23 Les grenades étaient au nombre de 96, elles étaient en relief et le total des grenades qui faisaient le tour du filet était de 100.23 There were ninety-six pomegranates round the sides, making a hundred pomegranates round thefiligree in al .
24 Le chef des gardes arrêta Séraya, le grand prêtre, Séfanyas, le prêtre en second, et les trois gardiens de la porte.24 The commander of the guard took prisoner Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank,and the three guardians of the threshold.
25 Un eunuque chargé des hommes de guerre fut trouvé en ville avec 7 hommes attachés au service du roi; le scribe du chef de l’armée, chargé d’enrôler les hommes du pays était également dans la ville avec 60 hommes.25 In the city he took prisoner an official who was in command of the fighting men, seven of the king'spersonal friends who were discovered in the city, the secretary to the army commander responsible for militaryconscription, and sixty men of distinction discovered in the city.
26 Nébouzaradan, chef des gardes, les arrêta tous et les emmena au roi de Babylone, à Ribla.26 Nebuzaradan commander of the guard took these men and brought them to the king of Babylon atRiblah,
27 Le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Alors Juda fut déporté loin de sa terre.27 and at Riblah, in the territory of Hamath, the king of Babylon had them put to death. Thus Judah wasdeported from its country.
28 Voici le chiffre de la population que Nabukodonozor déporta. La septième année: 3 023 Judéens.28 The number of people deported by Nebuchadnezzar was as fol ows. In the seventh year: threethousand and twenty-three Judaeans;
29 La dix-huitième année de Nabukodonozor, on emmena 832 personnes de Jérusalem.29 in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, eight hundred and thirty-two persons were deported fromJerusalem;
30 La vingt-troisième année de Nabukodonozor, Nébouzaradan, commandant de la garde, déporta 745 Judéens, soit au total: 4 600 personnes.30 in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan commander of the guard deported sevenhundred and forty-five Judaeans. In al : four thousand six hundred persons.
31 Mais le 25 du douzième mois, en la trente-septième année de la déportation de Joïakin, roi de Juda, Évil-Mérodak, roi de Babylone, qui venait de monter sur le trône, libéra Joïakin et le fit sortir de prison.31 But in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on thetwenty-fifth day of the month, Evil-Merodach king of Babylon, in the year he came to the throne, pardonedJehoiachin king of Judah and released him from prison.
32 Il lui parla avec bonté et lui donna un siège plus élevé qu’aux autres rois qui étaient avec lui à Babylone.32 He treated him kindly and allotted him a seat above those of the other kings who were with him inBabylon.
33 Joïakin quitta ses habits de prisonnier et mangea tous les jours à la table du roi, jusqu’à sa mort.33 So Jehoiachin laid aside his prisoner's garb and for the rest of his life always ate at the king's table.
34 Sa nourriture fut constamment assurée par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu’à la fin de sa vie.34 And his upkeep was permanently ensured by the king, day after day, for the rest of his life until theday he died.