Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 40


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Jérémie avait été arrêté. Il était là au milieu de tous les déportés de Jérusalem et de Juda qu’on allait emmener à Babylone, lorsque Nébouzaradan, chef des gardes, le renvoya. Et de nouveau la parole de Yahvé lui fut adressée.1 La parola, che fu detta a Ieremia [dal Signore], poi che fu lasciato da Nabuzardan maestro della milizia di Rama, quando lo portò legato colle catene in mezzo di tutti quelli che passavano da Ierusalem e da Giuda, ed erano menati in Babilonia.
2 Le chef des gardes prit à part Jérémie pour lui dire: “Yahvé ton Dieu a prédit le malheur qui frapperait ce lieu.2 Adunque, togliendo lo principe della milizia Ieremia, disse a lui: lo tuo Signore Iddio parlò questo male sopra questo luogo,
3 Yahvé a fait cela parce que vous avez péché contre lui; tout cela vous est arrivé parce que vous n’avez pas écouté sa voix.3 e disfecelo, e fece Iddio come avea parlato, però che voi peccaste a Dio, e non udiste la voce sua; però che vi parlò Iddio.
4 Maintenant donc, je te libère de tes chaînes. S’il te paraît bon de venir avec moi à Babylone, viens et je veillerai sur toi, mais si cela ne te convient pas, tu peux ne pas venir avec moi à Babylone. Vois, tout le pays t’est ouvert, va où il te semblera bon et juste d’aller.”4 Adunque ecco, io t'ho (così) sciolto oggi delle catene le quali sono nelle tue mani; se ti piace di venire meco in Babilonia, vieni, e porrotti sotto li miei occhi; e se non ti piace di venire meco in Babilonia, rèstati qui; ecco tutta la terra è nel tuo conspetto; quello che tu eleggerai a te, e dove ti piacerà d'andare, sì anderai.
5 Et comme Jérémie ne partait pas encore, Nébouzaradan lui dit: “Retourne donc vers Godolias, fils d’Ahikam fils de Chafan, que le roi de Babylone a établi comme gouverneur des villes de Juda. Reste avec lui au milieu du peuple, ou bien va dans tout autre endroit qui te semblera bon.” Le commandant de la garde lui donna de la nourriture et un cadeau, puis il le renvoya.5 E non venire meco; ma abita appresso di Godolia, figliuolo di Aicam, figliuolo di Safan, lo quale fece preposto lo re di Babilonia a tutte le terre di Giuda; adunque abita con lui nel mezzo del populo, ovvero che tu vai dovunque più ti piace. E lo maestro della milizia li diede cibarii e doni piccioletti, e lasciollo andare.
6 Jérémie se rendit donc auprès de Godolias fils d’Ahikam, à Mispa, et il resta avec lui au milieu des gens du peuple qu’on avait laissés dans le pays.6 Venne Ieremia a Godolia, figliuolo di Aicam, in Masfat, e abitò con lui nel mezzo del populo it quale era lasciato nella terra.
7 Tous les chefs de l’armée qui tenaient encore la campagne avec leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait établi Godolias fils d’Ahikam comme gouverneur sur le pays; il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, tous ceux du petit peuple qui n’avaient pas été déportés à Babylone.7 E quando udirono li principi dello esèrcito, ch' erano dispersi per le regioni, egli e li loro compagni, che lo re di Babilonia avesse fatto preposto della terra Godolia, figliuolo di Aicam, e che gli avesse accomandato li uomini e le donne e' piccolini, e li poveri della terra che non erano passati in Babilonia;
8 Ils vinrent donc trouver Godolias à Mispa: c’était Ismaël fils de Nétanya, Yohanan fils de Karéa, Séraya fils de Tanhoumet, les fils de Éfaï le Nétofatite, Yizanyas fils du Maakatite, avec leurs hommes.8 vennero a Godolia (figliuolo di Aicam) in Masfat, Ismael lo figliuolo di Natania, e Ioanan e Ionatan figliuoli di Caree, e Sareas figliuolo di Taneumet, e li figliuoli d' Ofi, i quali erano di Netofat, e Iezonia figliuolo di Maacato, essi e li loro uomini.
9 Godolias, fils d’Ahikam, fils de Chafan, leur jura à eux et à leurs hommes: “N’ayez pas peur, faites votre soumission aux Kaldéens. Vous resterez dans le pays, vous serez soumis au roi de Babylone et tout ira bien pour vous.9 E giurò loro Godolia, figliuolo d' Aicam, figliuolo di Safan, e alle loro compagnie, dicendo: non temete di servire a' Caldei; abitate in [la] terra, e servite allo re di Babilonia, e averete ogni bene.
10 Quant à moi, je m’installe à Mispa comme responsable vis-à-vis des Kaldéens qui sont venus chez nous. Faites donc la récolte du vin, des fruits et de l’huile; vous les mettrez en réserve dans vos jarres et vous resterez dans les villes que vous occupez.”10 Ecco, io abito in Masfat acciò ch' io risponda al comandamento de' Caldei i quali sono mandati a noi; e voi ricogliete la vendemmia e la ricolta e l'olio, e riponet? nelli vostri vasi, e state nelle vostre terre le quali voi tenete.
11 Tous les Judéens qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites ou en Édom, apprirent dans ces différents pays que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda, et qu’il avait établi sur eux Godolias, fils d’Ahikam fils de Chafan.11 Ma tutti ancora li Giudei [i quali] abitavano in Moab e ne' confini d' Ammon e in Idumea e in tutte le contrade, udito che lo re di Babilonia avesse dato lo rimanente in Giudea, e ch' elli avesse fatto preposto sopra loro Godolia, figliuolo d' Aicam, figliuolo di Safan,
12 Tous ces Judéens, donc, revinrent de tous les endroits où ils étaient dispersés; ils arrivèrent au pays de Juda auprès de Godolias, à Mispa et ils recueillirent le vin et les fruits en grande quantité.12 e' ritornarono, tutti i giudei, delli luoghi dove erano fuggiti; e vennero nella terra di Giuda a Godolia in Masfat, e ricolsono lo vino e molta roba.
13 Yohanan fils de Karéa et tous les chefs de l’armée qui étaient dans la campagne, vinrent trouver Godolias à Mispa.13 Ioanan figliuolo di Caree, e tutti li principi dello esèrcito, i quali erano stati dispersi nelle contrade, venneno a Godolia in Masfat.
14 Ils lui dirent: “Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a envoyé Ismaël fils de Nétanya pour te tuer.” Mais Godolias fils d’Ahikam refusa de les croire.14 E dissono a lui: sappi che Baali, re de' figliuoli d'Ammon, mandò Ismael figliuolo di Natania a percuotere l'anima tua. E Godolia non credette loro.
15 Alors Yohanan fils de Karéa dit en secret à Godolias, à Mispa: “J’irai frapper Ismaël fils de Nétanya, et personne ne le saura. S’il venait à te frapper, tous les Judéens qui se sont réunis autour de toi se disperseraient. Il ne faut pas que le reste de Juda disparaisse.”15 Ioanan figliuolo di Caree disse a Godolia, parlando inverso sè, in Masfat: io anderò, e percuoterò Ismael figliuolo di Natania, non sapiendo persona, acciò ch' egli non uccida l'anima tua, e tutti li giudei siano dispersi, i quali sono radunati a te, e periranno li rimanenti di Giuda.
16 Mais Godolias fils d’Ahikam, répondit à Yohanan fils de Karéa: “Ne fais pas cela; ce que tu dis au sujet d’Ismaël est sûrement faux.”16 E disse Godolia figliuolo d' Aicam a Ioanan figliuolo di Caree: non dire questa parola, però che tu parli falsamente di Ismael.