Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Lévitique 25


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Yahvé dit à Moïse sur la montagne du Sinaï:1 Parlò Iddio a Moisè nel monte Sinai, e dissegli:
2 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahvé vous donne, la terre aura ses repos, ses sabbats en l’honneur de Yahvé.2 Parla ai figliuoli d'Israel, e di loro: quando sarete entrati nella terra ch' io vi debbo dare, fe sterete le feste ch' io vi dissi.
3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu en récolteras les fruits.3 Sei anni seminerai lo tuo campo, e sei anni poterai la tua vigna, e coglierai li frutti che n'uscirà.
4 Mais la septième année sera un sabbat, un repos solennel pour ta terre, un sabbat en l’honneur de Yahvé. Tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne;4 Lo settimo anno lascerai riposare la terra, (però che è lo sabbato) del riposo della terra al Signore; lo campo non zapperai, la vigna non poterai.
5 tu ne moissonneras pas le regain de ta moisson et tu ne récolteras pas les raisins de la vigne non taillée: ce sera une année sabbatique pour la terre.5 E se facesse alcuno frutto, non lo cogliere per modo di vendemmia; però che è l'anno che si dee riposare la terra.
6 Ce que la terre produit naturellement sera ta nourriture, la nourriture de ton serviteur et de ta servante, de celui qui travaille à ton service et de celui qui demeure en ta maison: de tous ceux qui habitent au milieu de toi.6 Ma saravvi in cibo a te, e al servo tuo ed alle serve tue, e a' peregrini e a' forestieri.
7 Ce qu’elle produit sera l’aliment de ton bétail et de tous les animaux qui sont dans ton pays.7 Le giumente e le pecore si pasceranno di ogni cosa che nascesse sopra la terra.
8 Lorsque tu auras compté sept semaines d’années, c’est-à-dire 49 ans,8 Numererai sette settimane di [anni, cioè sette volte sette, le quali insieme] saranno XLVIIII anni.
9 au 10 du septième mois tu feras sonner du cor. Ce sera alors le Jour du Pardon, et tu feras sonner du cor dans tout le pays.9 E lo decimo dì del mese settimo in tutte le vostre terre sarà abbondanza, e farete feste con grandi suoni (e allegrezza).
10 L’année des 50 ans sera pour vous une année sainte où vous proclamerez l’affranchissement pour tous les habitants dans le pays: ce sera pour vous le Jubilé. Chacun reprendra sa propriété, chacun retournera dans sa famille.10 Lo cinquantesimo anno sì santificherete, e sarà perdonanza a ciascuno di voi in tutte le abitazioni vostre; però ch' è (l'anno del) giubileo. Ciascuno uomo tornerà alla possessione sua, e ciascuno tornerà alla sua prima famiglia, (e sarà libero).
11 Cette cinquantième année sera pour vous un Jubilé. Vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas le regain, vous ne récolterez pas sur la vigne non taillée,11 Però ch' è lo giubileo. Lo anno cinquante simo non seminerete e non vendemmierete; cosa che sia nata da sè nel campo o nella vigna non coglierete;
12 car c’est un Jubilé. Ce sera pour vous une année sainte, vous mangerez de ce que la terre produit naturellement.12 ma se ne cogliete, mangiatela incontanente; perciò che è la santificazione del giubileo.
13 L’année du Jubilé, chacun retournera dans sa propriété.13 E l'anno del giubileo, ciascuno tornerà alla sua possessione.
14 Aussi, ne faites pas de tort à votre prochain, ni à la vente, ni à l’achat d’une propriété.14 E se tu ne vendi e compri nulla del tuo prossimo, non contristare lo tuo fratello; ma secondo lo numero dell' anno del giubileo (rivenderà e tu) compererai da lui;
15 Tu achèteras à ton prochain en tenant compte du nombre d’années écoulées depuis le dernier Jubilé, et lui te vendra d’après le nombre des années de récolte.15 e secondo che la cosa vale, così la ti venderà.
16 Plus il y a d’années à venir, plus le prix sera élevé. Moins il restera d’années, plus tu baisseras le prix, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.16 Quanto più anni rimarrà dopo il giubileo, tanto crescerà il prezzo; e quanto manco tempo numererai, tanto manco costerà; però che ti venderà il tempo de' frutti.
17 Que personne parmi vous ne fasse de tort à son frère. Tu craindras ton Dieu, car je suis Yahvé votre Dieu.17 Non vogliate affligere i vostri debitori, ma tema ognuno lo suo Iddio; e io sono lo vostro Iddio.
18 Si vous mettez mes lois en pratique, si vous observez mes commandements, vous habiterez en paix dans votre pays.18 Fate i miei comandamenti, e i miei giudicii servate, acciò che possiate abitare nella terra senza niuna paura.
19 La terre donnera son fruit, vous aurez à manger en abondance et vous l’habiterez en paix.19 E la terra vi darà lo suo frutto, che voi mangiate a saturitade senza niuna paura.
20 Vous direz peut-être: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne semons pas et que nous ne récoltons pas?20 E se voi diceste: che mangeremo l'anno settimo, quando noi non semineremo e non ricoglieremo?
21 Sache que je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et la terre produira pour trois ans.21 Io vi darò la mia benedizione nell'anno sesto, sicchè farà frutto per tre anni.
22 Quand vous sèmerez la huitième année, vous mangerez encore sur l’ancienne récolte. Et vous en mangerez encore jusqu’à la récolte de la neuvième année.22 L'anno ottavo seminerete (e ricoglierete), e mangerete il seme vecchio persino al nono anno; persino che nascono le nuove, mangiate le vecchie.
23 Les terres ne se vendront pas pour toujours, car le pays est à moi et vous êtes chez moi des hôtes et des gens de passage.23 Le terre non venderete mai; però ch' elle sono mie, e voi siete forestieri e pigionali miei.
24 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un droit de rachat pour les terres.24 Onde chiunque vendesse, venda sotto condizione di redenzione.
25 Si ton frère est dans la gêne et vend sa propriété, son plus proche parent pourra racheter ce que son frère a vendu.25 E se per necessità lo prossimo tuo vendesse la sua possessione, e se tu che gli se' vicino vuoi, tu puoi redimere quello che colui ha venduto.
26 Si l’homme n’a personne pour racheter en son nom, et qu’il a de quoi racheter lui-même,26 E se non avesse appresso a sè alcuno,egli potesse trovare danari di ricomperare,
27 il calculera les années depuis le jour de la vente et rendra le surplus à l’homme à qui il a vendu, puis il retournera dans sa propriété.27 computerassi lo frutto dal tempo che la vendeo; e quello che vi fosse più, renda a colui che la comperò; e in questo modo riavrà la sua possessione,
28 S’il ne trouve pas de quoi la racheter, la propriété restera vendue à celui qui l’a achetée jusqu’à l’année du Jubilé, mais à l’année du Jubilé elle retournera entre les mains de son premier propriétaire.28 E se non potesse trovare da ricomperare, colui che comperò la terra abbila insino al tempo del giubileo. E in quello tempo ogni possessione ritorni al primo possessore.
29 Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, son droit de rachat durera jusqu’à la fin de l’année. Son droit de rachat durera toute l’année.29 E chi venderà alcuna cosa che sia dentro alle mura della terra, potralla (ricogliere e) riavere insino ad un anno.
30 Si la maison située dans une ville entourée de murs n’a pas été rachetée avant la fin de l’année de la vente, elle appartiendra pour toujours à l’acheteur et à ses descendants. Même l’année du Jubilé elle ne sortira pas de leur possession.30 E se in capo dell' anno non l'avesse ricolta, lo comperadore la possederà tuttavia, e li suoi successori in perpetuo, o vegna giubileo o non.
31 On regardera comme faisant partie de la terre les maisons des villages qui ne sont pas entourés de murs; elles pourront être rachetées, et elles seront libérées l’année du Jubilé.31 E se la casa fosse in villa che non avesse mura, vendasi al modo della terra, (e quello modo se ne terrà); e se non sarà redenta dinnanzi al giu bileo, nell'anno del giubileo tornerà al primo padrone.
32 Les Lévites auront un droit perpétuel de rachat sur les maisons qu’ils possèdent dans leurs villes.32 Le case de' Leviti, che sono nelle terre murate, sempre si possono ricomperare.
33 Si quelqu’un achète une maison appartenant à un Lévite, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée l’année du Jubilé, car les maisons situées dans les villes des Lévites sont leur propriété au milieu des Israélites.33 E se nel tempo del giubileo non fossero ricomperate, ritornino a coloro che le venderono; perciò che le case de' Leviti sono per possessioni (cioè per pigioni) infra i figliuoli d'Israel.
34 Les champs qui entourent les villes des Lévites ne seront pas vendus: ils sont leur propriété pour toujours.34 Le ville loro non venderanno; perciò che è possessione loro in sempiterno.
35 Si ton frère est dans la gêne, si tu vois qu’il ne s’en sort pas, tu lui viendras en aide pour qu’il puisse vivre à ton côté, même s’il est déplacé ou seulement de passage.35 Se il prossimo tuo avesse bisogno di denari, e tu glieli prestassi, come forestiere e peregrino lo riceverai, e viverà appo te.
36 Tu ne tireras de lui ni intérêt, ni profit, mais tu auras la crainte de ton Dieu et ton frère vivra grâce à toi.36 Non gli tòrre usura, nè più che tu gli prestassi. Temi lo tuo Iddio, e viverà lo prossimo tuo appresso di te.
37 Tu ne lui prêteras pas d’argent avec intérêt. Tu ne lui donneras pas de ta nourriture pour en tirer profit par la suite,37 E la tua pecunia non dara’li ad usura, e non torrai più frutti di quelli che tu hai prestati.
38 car je suis Yahvé, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour vous donner le pays de Canaan et pour être votre Dieu.38 Io sono Iddio, che vi trassi d'Egitto per darvi la terra Canaan, e per essere il vostro Iddio.
39 Si ton frère qui est près de toi se trouve dans la gêne et se met à ton service, tu n’exigeras pas de lui un travail d’esclave.39 Se per povertà ti si venderà lo prossimo tuo, non gli fare come a ragazzo.
40 Il sera chez toi et te servira comme un salarié, comme un hôte, jusqu’à l’année du Jubilé.40 Ma fagli come a debitore; insino al giubileo opererà appo te.
41 Après quoi il sortira de chez toi avec ses enfants et retournera dans sa famille; il rentrera dans la propriété de ses ancêtres.41 E poscia sarà libero, e tornerassi alla casa sua.
42 Car tous sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte: on ne doit pas les vendre comme on vend des esclaves.42 Loro sono miei servi, e io gli cavai d'Egitto; e imperciò non si venderanno al modo di schiavi.
43 Tu ne seras donc pas pour ton frère un maître, mais tu craindras ton Dieu.43 E non gli affligerete per potenza, ma temete Iddio vostro.
44 Si tu veux pour toi un esclave ou une servante, c’est dans les nations qui sont autour de toi que tu achèteras cet esclave ou cette servante.44 Servi e ancille averete della gente che vi sarà da presso,
45 Tu pourras également l’acheter parmi les étrangers qui habitent au milieu de vous, ou dans leur famille, parmi les enfants qui sont nés dans votre pays: ceux-là seront votre propriété.45 o di forestieri che fossero infra voi, ovver che di costoro fossero nati nella vostra terra. Di costoro averete i famigli,
46 Vous les laisserez à vos fils après vous et ils seront leur propriété; eux seront vos esclaves pour toujours. Mais avec vos frères israélites, vous n’agirez pas en maîtres exigeants, vous agirez comme on fait avec son frère.46 e per ragione di eredità li lascerete alli vostri successori, e possedereteli in eterno; ma alli vostri fratelli, de' figliuoli d'Israel, non farete ingiuria per potenza.
47 Si un étranger ou un homme de passage s’est enrichi près de toi et que ton frère qui est dans la gêne s’est vendu à cet étranger, ou à cet homme de passage, ou aux enfants d’un étranger,47 E se lo forestiere o lo peregrino arricchisse fra voi, e alcuno per povertà de' vostri fratelli si vendesse [ a lui ], ovver ad alcuno della sua stirpe,
48 il pourra se racheter après s’être vendu: un de ses frères pourra le racheter.48 dopo la vendizione si può redimere. Chiun que vorrà, delli suoi fratelli, sì lo potrà redimere,
49 Son oncle, ou le fils de son oncle, ou encore l’un de ses proches parents pourra le racheter. Lui-même pourra se racheter s’il en a les moyens.49 ovver lo fratello di suo padre, ovver lo figliuolo dello fratello di suo padre, e ciascuno con sanguineo e affine. E se lui porrà, si potrà redimere,
50 Il calculera avec celui qui l’a acheté depuis l’année où il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du Jubilé. Le prix sera en proportion du nombre des années, en comptant ses journées de travail comme celles d’un mercenaire.50 computati gli anni dal tempo della vendizion sua persino all'anno del giubileo, e sottratta la pecunia, della qual lui fu venduto, secondo gli anni del giubileo, per ragion di mercenario.
51 S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat selon ces années en tenant compte du prix auquel il a été acheté.51 E se gli anni che rimangono insino al giubileo saranno più, secondo questi darà il prezzo.
52 Mais s’il reste peu d’années avant le Jubilé il en fera le compte, et paiera son rachat selon le nombre de ces années.52 Se pochi, porrà ragione con lui secondo lo numero degli anni, e restituirà a colui che lo com però lo residuo delli anni,
53 Il sera au long des ans comme un travailleur salarié; il ne faut pas qu’on le traite avec dureté sous tes yeux.53 nelli quali lui per avanti gli avea servito, computata la mercede. Non lo affligerà alcuno nel cospetto tuo violentemente.
54 Si personne ne le rachète, il sortira libre l’année du Jubilé, et ses enfants avec lui.54 E se per questo modo non si potrà redimere, nell'anno del giubileo uscirà con li suoi figliuoli.
55 Car c’est moi que servent les Israélites, ils sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte: je suis Yahvé votre Dieu.55 Miei sono li servi figliuoli d'Israel, li quali io edussi della terra d'Egitto.