1 Voici le jugement sur Babylone qui fut révélé à Isaïe fils d’Amos. | 1 The burden of Babylon, which Isaias the son of Amos saw. |
2 Dressez un signal sur une montagne pelée, poussez des cris pour les appeler, faites des signes de la main pour qu’ils entrent par la porte des Princes! | 2 Upon the dark mountain lift ye up a banner, exalt the voice, lift up the hand, and let the rulers go into the gates. |
3 J’ai tout juste donné des ordres à mes Saints; j’appelle aussi mes guerriers joyeux et fiers, au service de ma colère. | 3 I have commanded my sanctified ones, and have called my strong ones in my wrath, them that rejoice in my glory. |
4 Sur les montagnes on entend une foule, on dirait un peuple nombreux; c’est un vacarme de royaumes, de nations qui se rassemblent; Yahvé Sabaot passe en revue son armée. | 4 The noise of a multitude in the mountains, as it were of many people, the noise of the sound of kings, of nations gathered together: the Lord of hosts hath given charge to the troops of war. |
5 Ils arrivent d’un pays lointain, des extrémités du ciel; Yahvé et les instruments de sa colère viennent ravager toute la terre. | 5 To them that come from a country afar off, from the end of heaven: tile Lord and the instruments of his wrath, to destroy the whole land. |
6 Poussez des hurlements, car le jour de Yahvé est proche! Il arrive comme les dévastations du Dieu des Steppes. | 6 Howl ye, for the day of the Lord is near: it shall come as a destruction from the Lord. |
7 C’est pourquoi toutes les nations sont prises de panique, tout homme perd courage. | 7 Therefore shall all hands be faint, and every heart of man shall melt, |
8 Ils sont épouvantés, pris de crampes et de douleurs; ils se tordent comme la femme qui accouche. Ils se regardent l’un l’autre, la peur se lit sur leur visage en feu. | 8 And shall be broken. Gripings and pains shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt. |
9 Car voici venu le jour de Yahvé, jour cruel; sa fureur, sa violente colère se déchaînent pour dévaster la terre et en éliminer les pécheurs. | 9 Behold, the day of the Lord shall come, a cruel day, and full of indignation, and of wrath, and fury, to lay the land desolate, and to destroy the sinners thereof out of it. |
10 Les astres du ciel et leurs constellations ne donnent plus leur lumière; le soleil se lève tout noir et la lune ne donne plus sa clarté. | 10 For the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light. |
11 Je punirai le monde pour sa méchanceté et les criminels pour leur injustice; je ferai taire l’orgueil des arrogants, j’abaisserai l’insolence des violents. | 11 And I will visit the evils of the world, and against the wicked for their iniquity: and I will make the pride of infidels to cease, and will bring down the arrogancy of the mighty. |
12 Je rendrai les mortels plus rares que l’or fin, les humains plus introuvables que l’or d’Ofir. | 12 A man shall be more precious than gold, yea a man than the finest of gold. |
13 C’est pourquoi les cieux tremblent et la terre ne reste plus en place, à la vue de la fureur de Yahvé Sabaot, car aujourd’hui se déchaîne sa colère. | 13 For this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his tierce wrath. |
14 Alors, comme une gazelle que l’on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun s’en retournera vers son peuple, chacun s’enfuira vers son pays. | 14 And they shall be as a doe fleeing away, and as a sheep: and there shall be none to gather them together: every man shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land. |
15 On poignarde ceux qu’on trouve; ceux que l’on prend tombent sous l’épée. | 15 Every one that shall be found, shall be slain: and every one that shall come to their aid, shall fall by the sword. |
16 On écrase leurs petits enfants sous leurs yeux, leurs maisons sont saccagées et leurs femmes violées. | 16 Their infants shall be dashed in pieces before their eyes: their houses shall be pillaged, and their wives shall be ravished. |
17 Voici, je fais venir contre eux les Mèdes, des gens qui se moquent de l’argent et ne recherchent pas l’or. | 17 Behold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold: |
18 Leurs arcs déchirent les jeunes gens, ils sont sans pitié pour les petits-enfants, sans considération pour les enfants. | 18 But with their arrows they shall kill the children, and shall have no pity upon the sucklings of the womb, and their eye shall not spare their sons. |
19 Alors Babylone, la reine des royaumes, la splendeur, l’orgueil des Kaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe quand Dieu les a détruites. | 19 And that Babylon, glorious among kingdoms, the famous pride of the Chaldeans, shall be even as the Lord destroyed Sodom and Gomorrha. |
20 Pour les siècles des siècles elle sera inhabitée. L’Arabe n’y dressera pas sa tente, les bergers n’y feront pas reposer leurs troupeaux, | 20 It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there. |
21 mais les léopards s’y installeront, les grands aigles feront leurs nids dans ses maisons, les hiboux du désert y auront leurs demeures, et les démons à tête de bouc, leurs danses. | 21 But wild beasts shall rest there, and their houses shall be filled with serpents, and ostriches shall dwell there, and the hairy ones shall dance there: |
22 Les hyènes se logeront dans ses châteaux, les chacals dans ses luxueux palais; oui, sa fin est proche; ses jours ne seront pas prolongés. | 22 And owls shall answer one another there, in the houses thereof, and sirens in the temples of pleasure. |